

Pregunta:
¡Hola!
Vuestro blog me parece genial, lo tengo en favoritos desde hace tiempo y me he descargado las 50 lecciones. Muchísimas gracias por vuestro esfuerzo.
Hoy estudiando me he encontrado con esta frase: "I'm about to go to school" Estoy a punto de ir a clase. Esto me ha generado dudas sobre el uso de “about”, como adverbio, preposición... ¿podríais explicar el uso completo de "about", si no es mucho pedir?
¡Muchísimas gracias!
*************
Respuesta:
Responde nuestro colaborador, José Joaquín Lacárcel.
La preposición about tiene diversos usos como la mayoría de preposiciones en inglés. Veamos una síntesis de los mismos:
1) Su significado habitual es: acerca de, respecto a, sobre, alrededor de
Sara había escrito un artículo sobre el divorcio.
Déjame contarte sobre mi propuesta.
El doctor vendrá en alrededor de una hora.
Prometieron estar aquí alrededor del jueves.
2) En la estructura about + verbo en infinitivo; "a punto de...”
3) Añadiendo at delante, querríamos decir “aproximadamente a las. . .”
4) Refiriéndonos a lugar, se traduce como "por todas partes".
5) Para hablar de qué trata un libro, obra, película, etc.
6) En frases hechas o “idioms”.
Para usar un verbo en esta expresión, hay que ponerlo en gerundio (+ -ing):
Aunque estas son las más comunes, hay otras muchas frases más y otros usos también útiles que puedes encontrar aquí
Espero que te haya sido útil.
Un saludo.
José Joaquín Lacárcel
Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” Imprimir



6 comentarios:
Muchas gracias por el artículo :-)
En cuanto a la expresión "a punto de", en algún libro he leído alguna frase como ésta:
"I was ready to hit him, but I prefered to leave".
En esta frase, el "I was ready to" ¿se podría traducir también por "estuve a punto de".
Gracias y felicidades de nuevo por vuestra labor.
Hola Ana.
Mi nombre es Roberto y soy colaborador del blog.
"To be ready to" no significa exactamente "estar a punto de". Una mejor traducción sería "estar dispuesto a".
Ejemplos:
I was ready to hit him, but I prefered to leave - Estaba dispuesto a pegarle, pero decidí marcharme.
- They are ready to die for their country- Están dispuestos a morir por su patria .
Espero que te sirva de ayuda.
Un saludo,
Roberto.
Muy bueno el articulo, pero quisiera saber que significan las expresiones:
- What about you? y
- How about you?
Supongo: Que hay de ti?, quisiera que aclaren las dudas?
Ariel:
What about you? ¿Y tú qué?
How about you? Lo mismo, pero más en el sentido de hacer algo.
Por ejemplo: Varias personas en un grupo contestan una pregunta hecha por el que está hablando y uno no contesta.
Entonces el que pregunta le dice: What about you? ¿Y tu qué? What is your answer? ¿Cuál es tu respuesta?
Ejemplo para "How about you?". Varias personas están haciendo un ejercicio, por ejemplo, saltando un obstáculo y una persona no lo hace. El entrenador le dice:
How about you? ¿Y tú qué? Aren't you going to jump? ¿No vas a saltar?
Espero que te sirva. Saludos,M.
Hola, soy Osvaldo y estudio ingles por mi cuenta.
Tengo una gran duda con "about" y con "just" cuando ambos significan "a punto de". Ejemplo.
"I'm just about to have lunch" (estoy a punto de comer)
Mi duda es si a la expresion de arriba le puedo quitar just y dejar about o quitar about y dejar just.
Desde ya muchas gracias por todo
Sí, Osvaldo puedes quitar el "just".
"Just" es para enfatizar, es como "justo" "ahora mismo".
Saludos,
Publicar un comentario en la entrada