lunes, mayo 23, 2011

About: significado y usos






Pregunta:

¡Hola!

Vuestro blog me parece genial, lo tengo en favoritos desde hace tiempo y me he descargado las 50 lecciones. Muchísimas gracias por vuestro esfuerzo.

Hoy estudiando me he encontrado con esta frase: "I'm about to go to school" Estoy a punto de ir a clase. Esto me ha generado dudas sobre el uso de “about”, como adverbio, preposición... ¿podríais explicar el uso completo de "about", si no es mucho pedir?

¡Muchísimas gracias!


*************


Respuesta:

Responde nuestro colaborador, José Joaquín Lacárcel.

La preposición about tiene diversos usos como la mayoría de preposiciones en inglés. Veamos una síntesis de los mismos:

1) Su significado habitual es: acerca de, respecto a, sobre, alrededor de


  • Sara had written an article about divorce.
    Sara había escrito un artículo sobre el divorcio.

  • Let me tell you about my proposal.
    Déjame contarte sobre mi propuesta.

  • The doctor will come in about an hour.
    El doctor vendrá en alrededor de una hora.

  • They promised to be here about Thursday.
    Prometieron estar aquí alrededor del jueves.



  • 2) En la estructura about + verbo en infinitivo; "a punto de...”

  • The class is about to finish.

  • Esta clase está a punto de terminar.



  • 3) Añadiendo at delante, querríamos decir “aproximadamente a las. . .”

  • I need to eat at about 14:00.

  • Necesito comer sobre las 14:00



  • 4) Refiriéndonos a lugar, se traduce como "por todas partes".

  • The baby is walking about.

  • El bebe está andando por todas partes.




  • 5) Para hablar de qué trata un libro, obra, película, etc.

  • This book is about a French artist.

  • Este libro trata de un artista francés.




  • 6) En frases hechas o “idioms”.

  • What about your friend?

  • ¿Qué hay de tu amigo?



  • Para usar un verbo en esta expresión, hay que ponerlo en gerundio (+ -ing):

  • What about going to the theatre?

  • ¿Qué tal si vamos al cine?



  • Aunque estas son las más comunes, hay otras muchas frases más y otros usos también útiles que puedes encontrar aquí

    Espero que te haya sido útil.

    Un saludo.

    José Joaquín Lacárcel

    Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” Imprimir

    9 comentarios :

    Ana Márquez dijo...

    Muchas gracias por el artículo :-)

    En cuanto a la expresión "a punto de", en algún libro he leído alguna frase como ésta:

    "I was ready to hit him, but I prefered to leave".

    En esta frase, el "I was ready to" ¿se podría traducir también por "estuve a punto de".

    Gracias y felicidades de nuevo por vuestra labor.

    Roberto dijo...

    Hola Ana.

    Mi nombre es Roberto y soy colaborador del blog.

    "To be ready to" no significa exactamente "estar a punto de". Una mejor traducción sería "estar dispuesto a".

    Ejemplos:

    I was ready to hit him, but I prefered to leave - Estaba dispuesto a pegarle, pero decidí marcharme.

    - They are ready to die for their country- Están dispuestos a morir por su patria .

    Espero que te sirva de ayuda.

    Un saludo,
    Roberto.

    Ariel Montiel dijo...

    Muy bueno el articulo, pero quisiera saber que significan las expresiones:
    - What about you? y

    - How about you?

    Supongo: Que hay de ti?, quisiera que aclaren las dudas?

    Mónica dijo...

    Ariel:

    What about you? ¿Y tú qué?
    How about you? Lo mismo, pero más en el sentido de hacer algo.

    Por ejemplo: Varias personas en un grupo contestan una pregunta hecha por el que está hablando y uno no contesta.
    Entonces el que pregunta le dice: What about you? ¿Y tu qué? What is your answer? ¿Cuál es tu respuesta?

    Ejemplo para "How about you?". Varias personas están haciendo un ejercicio, por ejemplo, saltando un obstáculo y una persona no lo hace. El entrenador le dice:

    How about you? ¿Y tú qué? Aren't you going to jump? ¿No vas a saltar?

    Espero que te sirva. Saludos,M.

    Osvaldo dijo...

    Hola, soy Osvaldo y estudio ingles por mi cuenta.
    Tengo una gran duda con "about" y con "just" cuando ambos significan "a punto de". Ejemplo.
    "I'm just about to have lunch" (estoy a punto de comer)

    Mi duda es si a la expresion de arriba le puedo quitar just y dejar about o quitar about y dejar just.

    Desde ya muchas gracias por todo

    Mónica dijo...

    Sí, Osvaldo puedes quitar el "just".

    "Just" es para enfatizar, es como "justo" "ahora mismo".

    Saludos,

    luis dijo...

    Claro las explicaciones pero tengo me encontre con una oración:

    He is worried about losing his job.

    Mi consulta es porque no utiliza "to lose" en vez de "losing"

    Espreo su respuesta. Muchas gracias

    Saludos,
    Luis

    Mónica dijo...

    Luis: La razón es porque hay una regla que dice que los verbos que van detrás de una preposición deben ir en gerundio.

    En tu ejemplo: He is worried about losing his job. "Lose" va detrás de "about" que es una preposición, por tanto, no puede ser "lose", sino "losing".

    Más ejemplos:

    - I always have breakfast AFTER running. Siempre desayuno DESPUÉS de correr. "After" es la preposición. Por tanto, no es "run" sino "running".

    - Ask me BEFORE doing it. Pregúntamelo ANTES de hacerlo. "Before" es la preposición. Por tanto, no es "do", sino "doing".

    Espero haberte ayudado.

    Un saludo,

    Mónica


    -

    Anónimo dijo...

    Hola!! soy nuevo en esta pagina... y estoy aprendiendo ingles! agradecería que me ayudaran, cual es la diferencia y cuando se usa "about" y "over" ya que ambas significan lo mismo. :D

    Espero su respuesta!

    Saludos,

    Willy

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...