Worth-worthwhile (diferencias)


Lo que hemos dicho antes sobre "worth" y "worthwhile".

Vamos a analizar las diferencias ente ambos pues parecen bastante similares al menos en ortografía.

Worth (para escuchar cómo suena haz clic)[wɜ:ɵ]

Puede ser dos cosas:

1- Adjetivo

Aquí tenemos la estructura "to be worth". Cuando va en contextos relacionados con el dinero significa valer.

Vamos a ver algunos ejemplos para que nos quede todo más claro:

-How much is it worth? ¿Cuánto vale?-
-It's worth a fortune. Vale una fortuna.


Si la expresión la utilizamos con un sujeto persona en este caso tiene sentido de "tener"

Ejemplo:

- She's worth millions of dollars. Ella tiene millones de dólares.


También podemos encontar esta estructura "to be worth" el en el contexto de "tiempo o esfuerzo". En este caso significa valer, merecer.

Ejemplos:

-It's not worth the trouble. No merece la pena.
-Barcelona is worth visiting o it's worth visiting Barcelona. Vale la pena visitar Barcelona.
- For what it's worth. Por si sirve de algo.

Nota: En muchos casos como vemos son expresiones hechas.

2- Nombre

En este caso puede significar dos cosas:

a- Valor.(objetos)

Ejemplos:

-A hundred dollars' worth of caviar. Caviar por valor de cien dólares.
-Jewels of great worth. Joyas de gran valor.

b- Valía de una persona.


En resumen podemos decir que:

Worth puede ser un adjetivo o un sustantivo.

Como adjetivo se usa con el verbo "to be" o con un sustantivo y seguido de una cantidad.

Ejemplos:

-The house is worth £100,000. La casa vale cien mil libras.

-He lives in a house worth £100,000. Vive en una casa valorada en cien mil libras.

Como sustantivo se coloca después de la cantidad y, opcionalmente, a continuación podemos añadir of más el género o mercancía.

Ejemplo:

-The police have found £100,000 worth of heroin. La policía ha encontrado heroína por valor de cien mil libras.


Recuerda que valor se traduce por "value": El valor de mi casa ha aumentado. The value of my house has increased.

Fuente:Diccionario Espasa Concise.
*************

Worthwhile (Haz clic en la palabra para escuchar cómo suena) [wɜ:ɵ'waɪl]

La principal diferencia entre worth y worthwhile es que worth puede funcionar como adjetivo y como sustantivo.

Sin embargo, worthwhile, solo puede funcionar como adjetivo.

Se traduce por "valioso/a", que vale la pena.

Aquí ponemos un ejemplo para verlo mejor:

- It was a worthwhile experience. Fue una experiencia que mereció la pena

Marta Sáez
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"
Imprimir

5 comentarios :

Anónimo dijo...

¡Hola!

Tengo una duda, ¿se puede usar "worth" con el significado de "merecer la pena" sin el verbo to be?
Como por ejemplo en la frase: "But worth it?"

¡Gracias!

Mónica dijo...

No, no es posible.

Saludos

Anónimo dijo...

y por ejemplo en las charlas TED usan mucho la frase: ideas worth spreading, ¿estaria mal? también he visto ideas worth spreading

Mónica dijo...

Si, es correcto.

Lo que ocurre es que es una ellipsis-

En realidad es: Ideas that are worth spreading.

Pero se omite "that are" para que quede mejor.

En esta tabla que enumera las ellipsis es el número 10.

Saludos

Saludos

Pablo Collazo dijo...

En la frase 'haz que valga la pena' es correcta la utilización de worth traduciéndola como 'Make It worth it'? Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...