Me gustaría, si fuera posible, que hicieran un post acerca de los usos de la palabra ¨off¨ porque en español no hay una palabra que sea igual. Le he echado un vistazo en wordreference pero es difícil agarrarle el truco a esta palabra. También he mirado ¨off¨ en los phrasal verbs y me gustaría saber cuál es el sentido que le da ¨off¨ a un verbo.
Gracias de antemano
Saludos. Carlos
**********
Respuesta:
Hola Carlos:
La palabra "off" tiene diversos usos, ya sea como preposición, adverbio, adjetivo y también se usa como partícula con otro verbo (phrasal verb).
Aquí te dejo algunos usos de "off". Si quieres saber más usos, te recomiendo el libro "English Phrasal Verbs in Use de Cambridge University Press" o sino un buen diccionario como "English Phrasal Verbs Plus", de Macmillan. Están muy bien explicados y vienen con ejercicios.
Ejemplos:
-My feet were so hot so I kicked off my shoes. Tenía tanto calor en los pies que me saqué los zapatos.
-I went for a long walk to work off my frustration. Me fui a caminar mucho para desahogar mi frustración.
-Tony doesn’t worry about anything – He’ll shrug off any problem. Tony no se preocupa de nada – No le da importancia a los problemas.
Ejemplos:
-She splits off to form her own group. Se separó del grupo para formar su propia banda.
-I had a week off last month. Tuve la semana libre el mes pasado.
-They cut us off because we hadn’t paid the bill. Nos cortaron la luz porque no pagar la cuenta.
Ejemplo:
-The lights were off in the house. Las luces estaban apagadas en la casa.
Ejemplo:
-The weekly meeting usually kicks off around 2 pm. La reunión semanal suele comenzar alrededor de las 2 pm.
Ejemplo:
-We told the children to take off their wet clothes. Les dijimos a los niños que se sacaran la ropa mojada.
Ejemplo:
-Their house is only twenty miles off. Su casa está a sólo 20 millas.
Fuente: English Phrasal Verbs in Use Advanced, Cambridge University Press - Macmillan Dictionary Online.
Espero haberte ayudado,
Saludos
Roxana Vergara
Traductora
Colaboradora de "El blog para aprender inglés" Imprimir
7 comentarios :
Muchas Gracias ha sido de gran ayuda. Espero q sigan adelante con este gran blog.
saludos
hola soy de mexico y tu blog esta increible, me ha servido de mucho, me gusta mucho la lectura de autores latinoamericanos pero aun se me dificulta el escribir la traduccion de ciertas frases, me es mas sencillo traducir del ingles al espanol, ojala me puedas ayudar con esto: como podria decir: "Cuando la humanidad se sienta en sus traseros a ver 22 adultos infantiles persiguiendo una pelota... esto se jodio" es una frase que saque del libro deun escritor colombiano y hace referencia al futbol, ojala y me puedas echar la mano. mil gracias
No entiendo en que momento se habla de la luz en esta frase ¿?
They cut us off because we hadn’t paid the bill. Nos cortaron la luz porque no pagar la cuenta.
Gracias
Seria mejor
They cut us off light because we hadn’t paid the bill.
No se tiene que usar "light" para entender que hablan de electricidad.
Y en todo caso sería " they cut the lights off because we hadn't paid the bill"
Saludos.
Hola.
Estaría bien escrita la siguiente frase:
The hand was on the table,but suddenly Slip down, and now it's off the table.
Gracias.
Mejor: The hand was on the table but suddenly it slipped away.
Slip = debe ir en pasado "Slipped".
Slip down = Significa "deslizar o resbalar hacia abajo". En general, puedes pensar en una "cuesta", y por tanto, me resulta extraña applicada a la mano en una mesa.
Slip off = Significa "quitarse", se utiliza sobre todo con ropa. He slipped off his socks. Se quitó los calcetines.
Silp away = Puede significar "desaparecer", por ello, he elegido esta opción. Ya no hace falta poner "off" nuevamente.
Espero que te sirva.
Saludos,
Publicar un comentario