domingo, noviembre 25, 2007

Formas negativas de may - might - can

Pregunta:

Es la primera vez que visito la página y decirte que me ha sorprendido gratamente. Pero tengo unas dudas que no he conseguido aclarar (quizás solamente porque no he sabido encontrar los enlaces).

Sé que hay algunos verbos modales que cambian su significado en su forma negativa. Pero no sé si es el caso de might y may.

Me puedes echar un cable ( y no al cuello Very Happy )

Gracias por todo de antemano.

Saludos, Almudena


************
Respuesta:

Hola Almudena:

Hasta donde yo sé "might" y "may" no cambian de significado en sus formas negativas. No obstante, si se les compara con "can" en negativo si que puede haber cierto cambio de significados.

Veamos:

Ten en cuenta que might not / may not---> significa: "Es posible (puede) que no "

Ten en cuenta que "cannot"----------->significa: No es posible - No (se) puede.


Por ejemplo:

-He might/may not be right. "Es posible que no tenga razón." Puede que no tenga razón.

-He cannot be right. "No es posible que tenga razón." "No puede tener razón"



¿Te fijas cuál es la diferencia? Es de matiz. En el primer caso, el hecho de que la persona no tenga razón es solo "una posibilidad". En el segundo caso, "no admitimos que tenga razón".

Más ejemplos:

- It might/ may not work. Es posible que no funcione. Puede que no funcione.

- It can't work. No puede funcionar.



Regla: "Might not" y "May not" indica que "es posible que no" o "puede que no" y "cannot" indica "que no es posible" o "que no se puede".


Más sobre "Can"

Más sobre "May"
Más sobre "Might" Imprimir

5 comentarios :

Bill Basnaj dijo...

Hi Monica,
Cómo es en el caso de could. Entiendo que hay un uso de est para el pasado y otro para el subjuntivo. Por ejemplo cuál es el significado de

I couldn't work tomorrow.
I may/might not work tomorrow.

Es correcta la expresión. Y si lo es cuáles son las diferencias.

Atte, Bill Basnaj de Lima-Perú

Mónica dijo...

Bill:

Could NO puede ser utilizado para futuro. Es un modal verb que sólo se utiliza para pasado o condicional. Así pues, la oración con could + tomorrow es incorrecta.

Sí podría decir:

I couldn't work yesterday. No pude trabajar ayer.

May/Might sí pueden ser utilizados para futuro. En este caso se traducen como:

May: Puede que
Might: A lo mejor, podría

Espero que la explicación te sirva.

Un saludo,

Mónica dijo...

Bill:

Could NO puede ser utilizado para futuro. Es un modal verb que sólo se utiliza para pasado o condicional. Así pues, la oración con could + tomorrow es incorrecta.

Sí podría decir:

I couldn't work yesterday. No pude trabajar ayer.

May/Might sí pueden ser utilizados para futuro. En este caso se traducen como:

May: Puede que
Might: A lo mejor, podría

Espero que la explicación te sirva.

Un saludo,

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:

Me podrían explicar que significan las siguiente frase:

"might as well"

"BE JUST AS WELL"

Las encontré en los siguientes enunciados:

We might as well finish this work tonight. It will only take another half an hour.

They left at five o'clock, which was just as well or they would have missed their flight.

It's just as well you did not come with us to the beach, you hate sand.

Gracias anticipadas.

Gabriela

Roberto dijo...

Hola Gaby.

Responde a tu pregunta nuestra colaboradora, Jennifer Alemán.

**********

Hola Gaby,

"As well" significa "también". En el primer ejemplo que pones: We might as well finish this work tonight. It will only take another half an hour. "Might as well" no es una expresión en sí, "might" es un verbo modal que indica posibilidad. La traducción sería "también podríamos terminar este trabajo esta noche.. "

"Just as well" puede tener varios significados dependiendo del contexto. En el primer ejemplo: They left at five o'clock, which was just as well or they would have missed their flight, significaría "justo a tiempo", o "en el momento justo" (Se fueron a las 5, justo a tiempo o hubieran perdido el vuelo)

En el segundo caso: It's just as well you did not come with us to the beach, you hate sand significaría algo así como "está bien", "no pasa nada" (No pasa nada porque no vinieras con nostoros a la playa, odias la arena)

En esta web puedes encontrar una gran variedad de contextos en los que aparece "just as well": http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/just+as+well.html


Espero haberte ayudado,

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...