Further (significados y usos)

Pregunta:
Me gustaría preguntarte (he echado un vistazo sobre este tema por el blog pero reconozco que no en profundidad) el significado de las palabras "rather" y "further" ya que no me quedan nada claras en ningún diccionario que veo, y me cuesta mucho recordar su utilidad.

Gracias de antemano y un saludo

Beregord

*****************

Respuesta:

Contesta nuestra colaboradora Roxana Vergara.


Further, como muchas palabras del inglés, tiene varias funciones gramaticales y significados, ya sea como adjetivo, adverbio, preposición y sustantivo. Sin embargo, me imagino que tu duda recae en su uso como adjetivo y adverbio, por lo que a continuación lo explicaremos.

Si es adjetivo puede significar: más, adicional, extra.

Como adverbio significa: más lejos (forma superlativa del adjetivo far, que significa lejos), más allá, adelante, más a fondo, además (sinónimo de furthermore). Ojo, no siempre se traducirá como tal, pues depende del sentido de la oración, en el cual, estará implícito su significado.


Ejemplos:

como adverbio:

• Her family moved a hundred miles further west. Su familia se mudó unas cien millas al oeste (Y no, su familia se mudó 100 millas lejos del oeste) En este ejemplo, se entiende que la familia se ha mudado lejos, pero no es necesario “decirlo”.

• I’ll look further into that possibility. Voy a estudiar esa posibilidad más a fondo.

• Have you got any further with that essay? ¿Has adelantado ese trabajo? En este ejemplo, claramente no se puede traducir literalmente, sino darle el sentido correspondiente.

como adjetivo:

• Have you any further questions? ¿Tienes más preguntas?

Further information is available in the secretary. Hay más información disponible en la secretaría

• The new service will be considerably more expensive. Further, it will only be available in certain areas. El nuevo servicio será considerablemente más caro. Además, sólo estará disponible en ciertas áreas.

En cuanto al uso de "rather" ya está explicado en el blog

Un pequeño alcance, a propósito de la traducción: Según mi parecer, el gran error que se comete cuando se está aprendiendo otro idioma, es intentar traducir literalmente y no interpretar las ideas. Lo correcto es preguntarnos cómo yo diría tal o cual palabra en mi idioma. Obviamente, luego de tener claro su significado en inglés, para recién aplicarlo al español. Si siempre tuvieramos esto en mente, creo que no habrían tantas personas diciendo porqué el inglés es tan diferente del español. ¿Acaso tienen que parecerse? Cuando decimos eso, nunca pensamos que los angloparlantes dicen lo mismo del español. Por lo tanto, primera condición para aprender un segundo idioma: tener siempre en cuenta que es un idioma diferente al nuestro, y tener la mente abierta a todo lo que ello conlleva.

Fuentes: Macmillan dictionary online, wordereference.com

Roxana Vergara
Traductora
Colaboradora de "El blog para aprender inglés" Imprimir

5 comentarios :

Beregord dijo...

Muchísimas gracias por la respuesta. En cuanto a rather ya he encontrado un post de Mónica al respecto.

Sois unos fieras.

Un saludo

Robrio dijo...

Hola, voya quedar como el duro en aprender en el blog pero no puedo enterder como usar father como adjetivo, si digo my is mom is father ¿qué significa?

Roxana dijo...

Farther, como adjetivo, es la forma comparativa de "far" (lejos), por lo tanto significa más lejos, a mayor distancia, aunque no siempre se traducirá literalmente. Además, va delante de un sustantivo.

Si bien se usan indistintamente farther y further, muchos afirman que farther sólo se debería utilizar para una distancia física, mientras que further para una no física, sino más bien metaforica, como los ejemplos ya citados aquí http://menuaingles.blogspot.com/2009/12/further-significados-y-usos.html

Ejemplos: En las primeras dos oraciones, se establece la forma comparativa normal farther than. En los últimos dos ejemplos, la traducción ya no sería como una forma comparativa. Lo importante es que se transmita la idea "de una gran distancia".

* It was farther than I expected. Estaba más lejos que lo que esperaba.

* London is farther from Barcelona than Paris. Londres está mas lejos de Barcelona que de París.

* She was looking at the farther shore of the lake. Estaba mirando la orilla más lejana del lago. (Y no, Estaba mirando la orilla más lejos del lago).

* He swam to the farther side of the lake. Nadó hacia al punto más lejano del lago.


Espero haber aclarado tu duda,
Saludos.

Roxana Vergara
Traductora inglés-español

Edgar dijo...

Hola, me di cuenta de que tiene un error en uno de sus ejemplos, en el cual hace referencia a «further» como adjetivo. Escribió: «Have you any further questions?», lo cual está gramaticalmente incorrecto, ya que debería ser: «DO YOU have any further questions?», en tiempo presente simple, no haciendo uso de la estructura interrogativa de oraciones en el tiempo presente perfecto. Gracias.

Mónica dijo...

Edgar:

No es exactamente un error. Es inglés antiguo. Esto no se ve en inglés americano, por eso parece un error.

Aquí tienes la explicación.

Puede ser considerado también como una "ellipsis" es decir, la omisión de algunas palabras cuando por el contexto se entiende lo que vas a decir.

Muchas gracias por tu comentario.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...