Traducción de un proverbio

Nuestra colaboradora y traductora "Roxana Vergara" nos cuenta como ha traducido el siguiente proverbio.

****************


A foolish consistency is the hobgoblin of little minds.

Hobgoblin se traduce literalmente como duende, o espantajo. Pero también puede traducirse como pesadilla, preocupación, o algo que ocasiona mucho miedo.

Consistency se traduce como consistencia, consecuencia, coherencia. Foolish significa insensato, imprudente, estúpido. También significa tenaz, persistente.

Como es un tipo de proverbio o frase creada por alguien, no podemos traducirlo de forma tan literal. Por lo tanto, el primer paso es la documentación. Jamás debemos traducir un tema, sea o no de nuestro conocimiento, sin antes documentarnos. La idea es investigar sobre quién escribió la frase, el por qué y el contexto en que se ésta se da.

Averiguando en el foro de wordreference.com, esta frase se da en el siguiente contexto:

“Anoche había un debate entre los candidatos para presidente en los EEUU. Uno de ellos hablaba de la importancia de la consistencia en la política exterior”.

Específicamente, la frase “A foolish consistency is the hobgoblin of little minds” es de Ralph Waldo Emerson (poeta y pensador estadounidense), que es parte de su ensayo "Self Reliance".

Según el sitio suite101.com la frase foolish consistency se explica de la siguiente manera:

" It is, alas, far too easy to recognize inconsistencies in others, while forgiving our own lapses....It is certainly true that without inconsistencies, without changes in outlook, without the introduction of new ideas, there is no growth and no change."

Es mucho más fácil ver la inconsecuencia de otros que la propia. Es muy cierto que sin inconsecuencia, sin perspectivas de cambios, sin la introducción de nuevas ideas, no hay crecimiento ni cambios.

Por lo tanto, se puede inferir que el autor de esta frase considera que la inconsistencia o la inconsecuencia no es un error tan grave en el ser humano, y que incluso es positiva, porque al estar cambiando constantemente de parecer o de ideas, hay cambios o renovaciones. Pero hay personas que se niegan a ser inconsecuentes por temor de ir contra las ideas tradicionales.

En un diccionario cultural online el proverbio "A foolish consistency is the hobgoblin of little minds" se define como: "A great person does not have to think consistently from one day to the next." Un gran ser humano no tiene que ser consecuente de un día para otro.

Finalmente, mi traducción es:

“El loco afán por ser coherentes es una pesadilla para las mentes pequeñas”.

Roxana Vergara
Traductora
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

Fuentes:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2808
http://www.answers.com/topic/hobgoblin
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/mente
http://dictionary.reference.com/browse/A%20foolish%20consistency%20is%20the%20hobgoblin%20of%20little%20minds
http://www.suite101.com/article.cfm/politics_conservative/113364 Imprimir
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...