Estructura de las oraciones en inglés







Pregunta

Después del verbo en español, colocamos los CD y CI, los dichos complementos objeto del inglés. Yo en español lo tengo claro, pero resulta que en inglés en ocasiones se colocan preposiciones del tipo “from”, “to”, “at” ... y en ocasiones no, así como en ocasiones existen verbos que omiten el CI ya que el sujeto hace las dos funciones, algo que en español no existe y me cuesta mucho identificar (ej: yo me acosté, yo: sujeto, me: CI, acosté: verbo conjugado). Creo que el ejemplo en inglés se dice I lay o I went to bed.

En este caso es fácil pero en realidad, ¿existe una forma de identificarlos?

Gracias de antemano y he de felicitarte por tu plataforma. Espero que todo el mundo sepa agradecer y valorar el trabajo que eso tiene.



**************



Respuesta

Responde nuestro colaborador, Roberto Reboredo.

Para responder a tu pregunta, voy a explicarte en primer lugar la estructura básica de las oraciones en inglés. Existen 7 modelos básicos, si bien, es el apartado número 4 en el podrá aclarar, en parte, la cuestión de las preposiciones:

1 - Subject + Verb (S + V pattern):

My brother is sleeping - Mi hermano está durmiendo


*****************


2 - Subject + Verb + Direct Object (S + V + O pattern):

a) I am reading a book - Estoy leyendo un libro

b) Sam plays the piano - Sam toca el piano


*****************


3 - Subject + Linking Verb + Subject Complement (S + LV + C pattern): este complemento puede ser tanto una frase nominal como un adjetivo (hablamos de oraciones simples), luego:

3.1 - Frank is not a teacher (frase nominal) - Frank no es profesor

3.2 - They are tired (adjetivo) - Ellos están cansados

No debemos confundir estos complementos con el objeto directo. Para ello, debemos establecer una distinción entre los denominados"action verbs" (verbos de acción) y "linking verbs", también llamados "copular verbs" o, simplemente, "copula", que no indican acción, sino que sirven para conectar el sujeto de la oración con, por ejemplo, un adjetivo que describe o proporciona información adicional sobre el sujeto, como hemos visto en los ejemplos anteriores.

Así, concluímos que el objeto directo seguirá a un "action verb", mientras que el "subject complement" irá precedido de un "linking verb". Algunos de estos verbos son: "Be", "Look", "Feel", "Taste", "Smell", "Sound", "Seem", "Appear", "Get", "Become", "Grow", "Stay", "Keep", "Turn", "Prove", "Go", "Remain", "Resemble", "Run" y "Lie".

De nuevo, insistimos en que nadie va a preguntarnos por esta distinción en mitad de una conversación; simplemente se trata de comprobar qué estructuras vamos a poder utilizar y de familiarizarnos con ellas. Y, evidentemente, tampoco podemos pretender aprendernos de memoria la lista de "linking verbs". No es necesario y, además, sería una total pérdida de tiempo. Basta con pensar si un verbo cualquiera nos está indicando una acción o, por el contrario, algo que no podemos ver hacer a alguien.


*****************


4- Subject + Verb + Indirect Object + Direct Object (S + V + IO + DO pattern):

a) His parents bought him(IO) a car (DO)- Sus padres le compraron un coche

b) He made me(IO) some coffee (DO) - Me hizo café

c) He sent his son (IO) a letter(DO) - Le envió una carta a su hijo.

d) I gave Sally (IO) a present (DO) - Le di un regalo a Sally.

Lógicamente, esta estructura solo es posible con aquellos verbos que admiten dos objetos. Los más usuales son: "bring", "give", "buy", "send", "sell", "show", "tell", "teach", "offer", "write" y "lend", entre otros.

Es posible invertir el orden de estos complementos si "convertimos" el objeto indirecto en una frase preposicional introducida por "to" o "for" sin que por ello se altere el significado de la oración:

I gave Sally (IO) a present (DO) = I gave a present(DO) to Sally (IO)


*****************


5- Subject + Verb + Adverbial (S + V + A pattern):

a) My sister lives here- Mi hermana vive aquí (Adverbial = adverbios, frases adverbiales o sintagmas preposicionales)


*****************


6 -Subject + Verb + Object + Adverbial:

a) I didn't eat breakfast yesterday morning.

Si en una oración aparece más de un "adverbial", el orden más usuales "manner", "place" y "time" (modo, lugar y tiempo):

b) He sang beautifully in the concert hall last night.

c) John sang that song happily in the kitchen yesterday morning.


*****************


7 - Subject + Verb + Object + Object Complement:

a) I left the window open - Dejé la ventana abierta

b) They elected him president - Le eligieron presidente.

c) They named the baby Edward - Al bebé le llamaron Edward.

Como podemos comprobar, no siempre es posible transferir la estructura de una oración directamente del español. Vemos que es habitual omitir el sujeto o cambiar el orden de los complementos de una forma que, en inglés, no siempre es posible.

Por otra parte, es evidente existen otras estructuras. Sin embargo, éstas son las más usuales y, por esta razón, conviene dominarlas.


*****************


En cuanto a verbos como los que nos comentas, conviene aclarar que, en español, la aparición de un prohombre átono unido al verbo no implica necesariamente que este sea reflexivo. Vamos a diferenciar dos conceptos.

De un lado, los verbos pronominales, que son los que se conjugan con un pronombre átono (me, te, se, os, etc.) en todas sus formas que, además, alude a la misma forma del sujeto gramatical:

Yo me acuerdo

Tu te acuerdas, etc.

El problema es que en verbos como "acordarse", el "pronombre "se" no es, en realidad, un complemento, sino simplemente un componente léxico del verbo.

En el caso de estos verbos, en inglés no será necesario ningún complemento adicional, de ahí que se diga "I'm going to lie down for a while".

Otra cosa son los verbos reflexivos propiamente dichos que, evidentemente, también son pronominales en el sentido de requieren también la presencia de un pronombre átono para conjugarlos:

Yo me lavo

te lavas, etc.

¿Cuál es la diferencia? Que los verbos reflexivos son transitivos, la acción "rebota" o se refleja en el sujeto que realiza la acción y el pronombre funciona como complemento. Una buena forma de diferenciarlos es añadiendo al final de la oración la frase "a sí mismo".

Pedro se lava = Pedro se lava a sí mismo = Pedro es lavado por Pedro = verbo reflexivo

Pedro se acuerda = ¿Pedro se acuerda a sí mismo? = ¿Pedro es acordado por Pedro? No tiene sentido. En ese caso, estamos ante un verbo pronominal puro.

En el caso de lo que en español serían verbos reflexivos, en inglés si se añadiría, por norma general, este tipo de pronombres.

Muchos de estos verbos tienen, además, un uso reflexivo o no dependiendo precisamente de que aparezca el pronombre "se".

"Pedro acuesta a su hijo" (no reflexivo)

"Pedro se acuesta" (reflexivo) En estos casos, debemos poner en inglés el pronombre reflexivo, como en este ejemplo: “I put myself to bed very late” – (me metí en cama muy tarde).

Sin embargo, si la frase fuese "I went to bed very late" (Me fui a la cama muy tarde), el verbo "irse" no es reflexivo (no tiene sentido decir "yo me fui a la cama a mi mismo"), sino pronominal puro, y por ello no se pondría "myself"

Otro ejemplo:

Pedro laughs = verbo pronominal: Pedro se ríe (¿Pedro ríe a Pedro?). De nuevo, no se añadiría “himself”, ya que el verbo es pronominal no reflexivo.


Espero haber aclarado tu duda.

Un saludo

Roberto Reboredo

Profesor de Inglés

Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés”.





Nota del autor: este artículo es una adaptación del publicado originalmente por en el blog de inglés de la UNIR. Haz clic aquí para ver la versión original. Imprimir

5 comentarios :

Anónimo dijo...

Ante todo muchisimas gracias por la cantidad de imformacion que publican es muy interesante. tengo un pregunta tengo un texto que dice: several monts before there was any becoming personally acquantenced. y segun dice antes de que nos conocieramos podrian al menos darme una idea porque estas palabras juntas significan esto muchas gracias ante todo. y los felicito muy buen blog.

Mónica dijo...

La oración que señalas:

"several months before there was any possibility of our becoming personally acquainted, "

está extraída del libro David Copperfield de Charles Dickens.

Como tal, es una oración compleja que solo pueden captar bien lectores de nivel avanzado de inglés.

Por esta razón, si no tienes muchos conocimientos de inglés es muy difícil que comprendas la estructura y que yo te la explique.

Es como si a alguien que está empezando a aprender español le haces leer a Lope de Vega.

Además, las traducciones no son nunca literales. Hay que captar el sentido de lo que el autor quiere decir en su lengua materna y transmitirlo del mismo modo en español.

Esto sería algo así como:

Varios meses antes de que hubiese alguna posibilidad de que nos conociéramos.

Texto original de David Copperfield

Mi consejo es que intentes, poco a poco, subir tu nivel de inglés, para así poder ir leyendo textos más complejos.

Saludos,

Mónica

Bruno dijo...

Hola!! Antes que nada me gustaría decir que son unos genios!! Gracias a ustedes estoy aprendiendo un montón, pero tengo una pregunta que ultimamente me esta volviendo un poco loco.
No entiendo por qué hay muchos verbos que cuando yo le pongo el pronombre objeto llevan si o si la preposición "to", por ejemplo listen TO me y no listen me. Hay una lista de verbos que tienen este tipo de cosas o es dependiendo el contexto? Muchas Gracias de antemano. Saludos!!

Mónica dijo...

Bruno:

Lamentablemente, no hay una regla que te permita saber cuando los verbos llevan "to" y cuando no. Tienes que aprendertélos. Aquí tienes una lista de verbos que llevan TO

Saludos,

Mónica

Anónimo dijo...

hola.
Os recomiendo este increible traductor

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.aglies.translateonthego.free

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...