Pregunta:
Hi, I´ve been looking up in your blog, but I´ve not find anything about that, could you tell me what are the differences between these verbs? Thanks for your blog, I´m learning so much!
*******
Respuesta:
Responde nuestro colaborador, Gareth Jones.
Buenos días Alejandro y muchas gracias por la pregunta.
Los verbos “to remember” y “to remind” pueden causar confusión pero realmente, es fácil distinguir entre los dos y saber cual hay que utilizar en un momento dado.
Traducciones:
to remember recordar, acordarse de
to remind recordarle (a alguien)
Hay dos puntos importantes en los que debemos fijarnos:
1. Que “acordarse de” sólo significa “to remember”. Así que, al querer traducir “recordar” (recuerdo, recordé, etc) a inglés, si se puede sustituir por “acordarse de” (me acuerdo de, me acordé de, etc), la traducción será “to remember” (I remember, I remembered, etc).
2. Que siempre se usa “to remind” con una persona, es decir, siempre debes remind a alguien. Entonces, si en la frase que quieres traducir no hay un “a alguien”, se puede descartar “to remind”.
Ejemplos:
Hay unas cosas gramaticales que hay que saber del uso de “remind”:
1. Recordarle algo a alguien to remind somebody of / about something
2. Recordarle alguien a alguien to remind somebody of somebody
3. Recordarle a alguien que + subjuntivo to remind somebody to + infinitive
Ejemplos:
Espero que la respuesta te sirva.
Un saludo,
Gareth H. Jones
Colaborador de “el blog para aprender inglés”. Imprimir
3 comentarios :
gracias
Gracias Roberto por su fina y amable atencion al proporcionar esta interesante informacion,la verdad lei esto por casualidad xq buscaba otra informacion,pero me la atencion esto de los arcaismos en ingles,gracias a usted hoy aprendi algo mas sobre este tema. Gracias de nuevo.Saludos. Atentamente:Margarita Garcia
Buenísima la aclaración. Realmente no tenía la menor idea de la diferencia entre estos dos verbos. Con esto me queda muy claro. Muchas gracias.
Publicar un comentario