To work your socks off (significado)






Pregunta:

Tuve la oportunidad de leer un libro de inglés británico y encontré el siguiente texto : 'It's well-known that life isn't a bed of roses. However, if we really do want something, we must work our socks off to achieve it.'

La expresión idiomática” socks off” en este caso, ¿qué significado tendría aquí de acuerdo al contexto?.

Gracias por su ayuda.


***********************´


Respuesta:


Responde nuestro colaborador, Roberto Reboredo


"To work somebody's socks off" es una expresión informal que significa simplemente "to work very hard". Puedes traducirla como "trabajar muy duro" o como cualquier expresión idiomática con el mismo significado.

Hay otra expresión parecida, también informal, con otro significado, que es "to blow (o "to knock") somebody's socks off", que utilizaremos para indicar que algo nos resulta extremadamente bueno, emocionante o divertido. Un ejemplo:

This film will blow your socks off - Está película te va a dejar alucinado / flipado, etc.


Por último, la expresión "socks off" también se utiliza con algunos verbos como "to bore", para enfatizar la acción descrita por el verbo:

This book bored my socks off - Este libro me aburrió hasta decir basta.


Un saludo

Roberto Reboredo

Profesor de Inglés

Colaborador de "El Blog Para Aprender Inglés" Imprimir

2 comentarios :

Anónimo dijo...

Una pregunta, ¿me podrían ayudar con el significado de estas cosas?:

-The press had you all
-The gates swung shut with a clang, locking them

apart with iron between
-I Thought he'd got over it
-Brooding
-After her breakdown
-Why anyone expects you to open yourself up to more of the same as an adult seems foolish
-Generally used for storage and off limits to students

No logro entenderlo como querría (son de una historia en inglés británico y casualidad di con su blog), ¡les agradezco por adelantado!

Roberto dijo...

Anónimo: responde a tu pregunta nuestro colaborador Gareth H. Jones

**********


Buenos días y gracias por la pregunta.

Trataré cada una de las frases por separado ofreciéndote para que las entiendas o bien una traducción o bien una explicación o ambas.

-The press had you all – sin el contexto no puedo estar 100% seguro pero parece que had aquí se usa en el sentido de engañar. Otra posibilidad en lugar de had sería fooled. Así que:

-The press had you all = La prensa os engañó a todos


-The gates swung shut with a clang, locking them – Supongo que las claves aquí son swung, shut, clang y locking.

to swing (swung, swung) = oscilar, balancearse, columpiarse

to shut = to close = cerrar

clang - palabra onomatopéyica que representa un sonido metálico

to lock = cerrar con llave (o de manera en que se necesita una llave para abrirla)

Swing aquí simplemente da una descripción más exacta de cómo se cerraron las puertas. La traducción sería algo como:

- Las puertas oscilaron con un “bang” (golpe), cerrándose firmemente/totalmente


-I Thought he'd got over it = Pensaba que lo había superado
= Pensaba que se había recuperado de ello
= Pensaba que lo había pasado por encima

Según el contexto, podría significar cualquiera de las frases de arriba.

to get over = superar, recuperarse de, pasar por encima (p.ej. de una valla)


-Brooding – dependerá del contexto pero el verbo "to brood" puede significar rumiar, meditar melancólicamente, obsesionarse, empollar...

-After her breakdown – a breakdown podría ser una avería o una crisis nerviosa, así que:

After her breakdown = Después de su crisis nerviosa
= Después de su avería


-Why anyone expects you to open yourself up to more of the same as an adult seems foolish:
-Que alguien pretenda que te abras a más de lo mismo como adulto me parece imprudente


-Generally used for storage and off limits to students:
-En general utilizado para almacenamiento y zona prohibida para los estudiantes / alumnos

to be off limits = estar en zona prohibida

storage = almacenamiento, almacenaje

Espero que te sirva como respuesta.

Un saludo,

Gareth H. Jones

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...