Pregunta:
"Vale la pena: no vale la pena ir a esa clase, el profesor..." Sé que la palabra es worth, pero desconozco su uso.
Respuesta:
Efectivamente, es "worth" y se usa así:
-It's not worth going to Professor (name's) class.--->[Its not guortz going..]
Si ya has mencionado antes lo que "no merece la pena", dices:
-It's not worth it. [Its not guortz It]
¿Conoces un famoso anuncio de L'òreal cuyo slogan dice: "Because I'm worth it"?--Porque yo lo valgo.
Si ponemos un verbo detrás de "worth" va en -ing.
Otro ejemplo: It's worth trying. Merece la pena probarlo.
Escucha cómo suena "worth" y mira las posibilidades.
"Worthwhile" es prácticamente lo mismo que "worth". La palabra "while" significa "rato" (tiempo). Por tanto, literalmente "merece el rato". Aquí puedes escuchar cómo suena "worthwhile"
En realidad, yo estoy más acostumbrada a decir "worthwhile" [guorzguail] que "worth"[guorz], para indicar que algo merece la pena o no. ¿Por qué? Porque "worth" a secas significa también valor y tiene muchos más matices. Por ejemplo decimos: "That house is worth a fortune." Esa casa vale una fortuna". En cambio, "worthwhile" no tiene tantos matices, es sólo -prácticamente- "merecer la pena".
No obstante con el significado de "merecer la pena" ambos adjetivos se usan de forma similar:
Por ejemplo:
-I think that movie (film) is worthwhile. Creo que esa película merece la pena.
-I think that movie is worth seeing. Creo que merece la pena ver esa película.
Más sobre worth y worthwhile. Imprimir
11 comentarios :
buen artículo!
Y si yo deseo decir: "Crees que lo vales todo" podria ser: "You think you worth it all" ?
Hellish girl
Mejor: You think you are worth everything.
Saludos,
Thank you so much Monica...
Me gusta mucho tu blog, he aprendido varias cosas que ni me imaginaba, siempre quise aprender ingles y bueno esto me sirve de base
Disculpa, se que quizas este no es el lugar para preguntartelo, pero entre el Ingles britanico y americano ¿Cual conviene mas?, porque alguien comenzo un curso de ingles y le mandaron a elegir entre ambos, y no se que tanta sea la diferencia entre ambos...
MUCHAS GRACIAS POR TU TIEMPO
ABRAZOS DESDE VENEZUELA
Hellish girl En Europa se aprende una mezcla de ambos porque hay contacto con ambos países, pero en Venezuela (así como en el resto de América) es mucho más practico aprender inglés americano dado que el contacto con el inglés británico es mínimo.
Un saludo.
Felicitaciones por el blog :)
Tengo dos preguntas:
Sobre worth, también se puede decir, that music is well worth it (?)
La segunda pregunta era sobre qué contenidos aborda el examen de Statement of Result de la Universidad de Cambdridge porque tendré una evaluación así.
Gracias y saludos desde Perú.
Isabel:
Sí se puede decir. "That music is well worth it!. Esa música bien merece la pena.
Hasta donde yo sé: Statement of Results es un certificado que se solicita a la institución que dice cuáles han sido tus resultados en una prueba. No conozco ningún examen que se llame así. Lo siento.
Saludos,
Mónica
hola!
en el ejemplo de ing no seria
its worth trying it
y si no lo es porque se omite el it
gracias
¡Hola Mónica! tengo una duda sobre el uso de "worth".
Me gustaría saber como se dice en inglés frases donde intervienen el presente e imperfecto de subjuntivo. Ejemplo: Merece la pena que vengas, merece la pena que vayas, merecería la pena que vinieras(o vinieses) con nosotros,etc.
Gracias por adelantado y recibe un cordial saludo
Merece la pena que vengas. It's worthwhile for you to come.
Merece la pena que vayas. It's worthwhile for you to go.
Merecería la pena que vinieras(o vinieses) con nosotros, - It would be worthwhile for you to come with us.
Como ves, la expresión cambia ligeramente puesto que es: "worthwhile".
Saludos
Ver más at: http://menuaingles.blogspot.com.es/2007/10/worth-y-worthwhile-significados-y-usos.html?showComment=1445528740928#c7847415360032828093
Me has quitado una duda mantenida en el tiempo.Muchas gracias por tu pronta respuesta.Eres muy amable.
Publicar un comentario