Tener ganas - To feel like


Pregunta:

Quiero utilizar en bastantes ocasiones la expresión "Tengo ganas de llegar a casa" I'm looking forward? Dime que no, porque no me gusta mucho esa expresión.

Respuesta:


"Tengo ganas" en inglés se dice: "I feel like + verbo en -ing."

Por ejemplo: I feel like going home. Tengo ganas de irme a casa. [ai fil laik going hom]


Otro ejemplo: I feel like getting home soon. Tengo ganas de llegar a casa pronto.


Recuerda: La regla es "Sujeto + feel like + verbo terminado en -ing."



"Looking forward to + verbo terminado en -ing" se usa en cambio para cuando te vas a ir de viaje o vas a reencontrarte con alguien que quieres. Significa literalmente "esperando con ilusión".

"I'm looking forward to seeing you again." Espero con ilusión verte nuevamente. (Tipo telenovela).


Recuerda: La regla es "sujeto + looking forward to + verbo terminado en -ing."
Imprimir

14 comentarios :

Maricris dijo...

Hola Monica es muy util tu pagina para estudiar Ingles, no se si puedes ayudarme con lo siguiente.
Cuando usas feel como adjective, verb, noun. Gracias

Monicats dijo...

Hola María

Este tema es demasiado largo para un comentario. Debería dedicarle un artículo. Lo siento. Un saludo, Mónica

Wells Abogados dijo...

Estimada Mónica:
Una consulta, cuando se usa esta fórmula en tercera persona cual frase es correcta
He feels like..
o
He feel likes..
Saludos y Gracias

Monicats dijo...

IgnacioEl verbo en esta oración es "feel" no like. Por tanto, conjugo "feel" no like.

- He feels like....
- El tiene ganas.

Saludos,

Mónica

Danny dijo...

FEEL

+ADJETIVE: (=FEELINGS)
he feels sad

+LIKE+ING FORM (= FANCY)
do you feel like going out ?

+ABOUT (=THINK)
how do you feel about your new teacher ?

virtualdj_10@hotmail.com

Anónimo dijo...

Hola, soy luis, con respecto a este tema como se podría interpretar en este sentido: Do you feel like you are in the wrong place?, aqui no hay verbo -ing y no se puede decir que significa tener ganas...yo creo que es "sentirse como" pero mi duda es si si feel like sigue siendo verbo aqui o si se trata de un phrasal verb o idiom.
Gracias por tu asesoría.
Regards from Bogotá-Colombia

Mónica dijo...

Luis: Efectivamente, la traducción sería:

Do you feel like you are in the wrong place?, ¿Te sientes como si estuvieras en el lugar equivocado?

Saludos,

Anónimo dijo...

Hola Mónica, gracias por tu página, es de gran ayuda. Mi duda es como se dice en ingles tengo muchas ganas. Ejemplo. Tengo muchas ganas de irme a casa. Gracias.
Un saludo.
Isabel

Mónica dijo...

Isabel:

Se dice:

I really feel like going home.

Saludos, M.

Anónimo dijo...

Hola Mónica,

Gracias por tu página, me está resultando muy útil.

Me gustaría preguntarte que significa la expresión "I feel like a lemon"

Muchas gracias.

Mónica dijo...

La palabra "lemon" puede tener varios significados, por eso, para mí no está muy clara esa expresión sin saber el contexto. En general (y creo que sobre todo en American English) un "lemon" es algo defectuoso, o que no sirve para nada. Se utiliza generalmente con los coches. "That car is a lemon. Ese coche es un trasto. Por ello, pienso que lo que quiere decir esa expresión es:

"Me siento fatal". " Me siento que no sirvo para nada."

Espero haberte ayudado.

Saludos

Anónimo dijo...

Hola muchas gracias por tu dedicación. Gran aporte!

Festibreak dijo...


Hola,

¿En la forma interrogativa debería usarse how About?

How about going to a movie?. I would love to, but what about the kids?

¿Qué tal ir al cine ?. Me encantaría, pero ¿qué pasa con los niños?

ORLANDOMOPAN1 dijo...

I like very much this page. Than you, Mónica.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...