Hola Mónica:
Me gustaría me sacaras de una duda que tengo con los verbos "meet" y "know", porque siempre me confundo en si lo conocía de antes o lo conocí por primera vez,si lo conozco o lo acabo de conocer, un lío que siempre me hace confundirme. Tuve un examen y quise decir que lo conocí cuando trabajábamos en el mismo edificio y yo utilice "know" y me lo corrigieron como "meet" y no lo entiendo. María José
****************
Respuesta:
Hola María José:
La razón por la cual te confundes es porque en español tenemos un solo verbo "conocer" para referirte a conocer a una persona y en inglés hay dos: "to know" y "to meet". Estos dos verbos no significan lo mismo y se utilizan de manera diferente.
"To meet" es conocer por primera vez a una persona. Lleva implícito "conocer de manera superficial" o ·"ver por primera vez a una persona".
Es un verbo irregular y se conjuga: meet (conocer)-met (conocí)- met (conocido). Mira aquí los significados y escucha como suena.
Por ejemplo:
- Have you met Harry? En una fiesta, te presentan a Harry y te dicen: "¿Conoces a Harry?"
- I met him at High School. Lo conocí en el Instituto. Nota: Esto quiere decir: la primera vez que le vi fue en el Instituto.
- I would like to meet your sister. Me gustaría conocer a tu hermana. Nota: Lo que quieres decir es que quieres que te la presenten a su hermana. No se refiere a conocer de verdad a su hermana.
-
¡Ojo!"To meet" es también "quedar con alguien", "reunirse".
Por ejemplo:
- Let's meet at five o'clock in my place. Quedemos a las 5 en mi casa.
- What time should we meet? ¿A qué hora nos quedamos?
- Why don't we meet at my place on Friday? ¿Por qué no quedamos en mi casa el sábado?
Recuerda: Siempre utiliza "meet" no: |
-----
To" know" o "to get to know" llegar a conocer, es conocer de una manera más profunda, es decir, saber cómo es la persona.
- "To know" es un verbo irregular y se conjuga de la siguiente manera: know (conocer, saber) , knew (conocí, supe), known (conocido, sabido). Mira aquí como suena y lee todos sus significados.
Por ejemplo:
- Do you know that woman? ¿Conoces a esa mujer? Nota: Aquí me estoy refiriendo a "saber cómo es esa mujer" alta, baja, rubia, simpática, fea, buena persona, etc. no, a si me la han presentado.
- I know her very well. La conozco muy bien.
- You need to get to know each other. Necesitáis conoceros. Nota: ¿Te has fijado? He utilizado "to get to know" que significa: "llegar a conocer". Aquí me refiero a conocer en profundidad a esa persona, no a que me la presenten.
En una fiesta nunca nadie diría: "Have you
Tampoco cuando te refieres en el pasado a cuando viste por primera vez a esa persona. No se dice: "I
Para recordar: "To meet" se utiliza para expresar que hemos visto a una persona por primera vez en nuestra vida. Por ejemplo: "I met him at the party." Lo conocí en la fiesta. "To know", en cambio, se utiliza para expresar que conocemos cómo es una persona en verdad. Por ejemplo: "I know him very well." Lo conozco muy bien. Nota: Conozco su forma de ser y aspecto físico. |
************
Ahora a practicar.
Traduce las siguientes oraciones:
- No conozco a tu hermano. Nota: Refiriéndome a que nunca lo he visto.
- Me gustaría conocerla.
- Deberías conocerla (a ella) mejor.
- Conocí a John el verano pasado.
- ¿Le conoces (a él)? Nota: Refiriéndome a si sé cómo es.
******
- I haven't met your brother.
- I would like to get to know her.
- You should get to know her better.
- I met John last summer.
- Do you know him?
El blog para aprender inglés
© Mónica T.Stocker, 2009 Imprimir
22 comentarios :
Now I´m learning the diferents kinds of future, I´ve problems when for planing actions in future, present continuos will be used. If is possible for you help me. Thank you /Pilar
Yes, my name is Marco in Gmail, but this is not important
Marco
Mira esto
Luego, Mira esto También la clase sobre "going to", búscala en "lessons" (menu horizontal).
Saludos,
Espero que te sirva.
Saludos, Mónica
Me gustaría saber las diferencias entre los verbos watch, look at, see porque se me dificulta usarlos respectivamente. Te lo agradecería mucho...
Sergio Lo intentaré. Un saludo, Mónica
Monica, tal vez este no sea el lugar para hacer este comentario...pero es mi primer post y me gustaria solo agradecer que estes haciendo este trabajo, pues como muchos otros en este blog, para mi ahora existe un ANTES y un DESPUES de haberte conocido. Me despido acompañándote desde Chile.
Humberto.
Hola Monica! mi nombre es Silvia, de Venezuela, y vivo en Londres desde hace 2 anos. Tu blog es el mejor en la red y me ha ayudado increiblemente.
Me encantaria saber, si es posible, la diferencia entre decir:
I have no idea
I have no money
y
I don't have any idea
I don't have money
Es una de las cosas que aun no me queda claro como utilizar y saber cual de ellas es la correcta. Un millon de gracias desde ya.
Saludos.
Humberto Muchas gracias por tu amable comentario. Saludos. Mónica
Silvia No hay ninguna diferencia de significado. Existen estas posibilidades porque en inglés hay una regla que dice que no se puede poner "no" dos veces. Si pones "no" debes poner el verbo "have" en positivo. Por tanto: I have no money. No es posible decir: I don't have no money--> Incorrecto.
La otra posibilidad es que si niegas con el verbo: "I don't have" entonces tienes que poner "any" porque si pones "no" estarías negando dos veces. Por eso se dice:
I don't have any idea- I don't have any money.
Saludos,
Mil gracias!!!!
Hola,
Entiendo que cuando hacemos una afirmación del tipo "Me gustaria conocer gente o conocer nuevos amigos", sería con "meet" ¿?
"I would like to meet new people."
Gracias por todo, tu blog es muy interesante.
Antonio:
Sí, correcto I'd like to meet new people. Aunque con amigos, yo diría: I'd like to make new friends.
Ahora bien, también es posible decir:
"I'd like to know new people."
En este caso, se trataría de conocerlos un poco más.
Saludos,
Hi! I have a question about "Know & Meet" I'm not sure If we can use "meet" without any person and use some objects for example.
does it correct when we say:
We met a good music, or we met a good book, I'd like to know if I'm correct with these expressions thanks.
Hola,
Gracias por su pregunta sobre la diferencia entre "to meet" y "to know." Como dice el Post “To meet" es conocer por primera vez a una persona. Lleva implícito "conocer de manera superficial" o "ver por primera vez a una persona". Y también significa “quedar con alguien; reunirse; recibir a una persona en un aeropuerto; cumplir con; satisfacer; encontrarse”.
http://menuaingles.blogspot.com/2009/01/diferencia-entre-to-meet-y-to-know.html
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=meet&dict=enes&B10=Search
Como puede ver, cada instancia tiene una persona que recibirá la acción de “to meet” Aquí tiene un ejemplo que parece no seguir esta regla...
"We have met the enemy, and he is a tricky little hobbit."
“to meet” en este caso indica al enemigo....una persona o grupo. Hay pocos ejemplos donde “to meet” no se refiere a otra persona.
Ahora permítame responder a sus ejemplos:
“We met a good music” No suena bien...mejor así:
“We know good music”
“We met a good book”. Tampoco suena bien para mí.
“We know a good book” sería mejor.
Pero para confundirse un poco, voy a cambiar las oraciones para hacer que “to meet” tenga sentido:
“We met a good musician”. Este caso, acabamos de conocer un músico.
“We met a good author” Conocimos a un buen escritor.
Espero que le ayude un poco.
Saludos,
Dan
Hola! Soy nuevisima en este blog como te darás cuenta, y la verdad me aclaró muchas dudas. En realidad, yo de los significados de met, meet y know y en qué momentos (algunos) se usa. Mi duda está en una misma idea de oración.
Podemos decir:
We are going to met/meet one day
La traducción exacta si no me equivoco, aunque decimos que no debería de ser traducido del inglés al español, sino pensar directamente en inglés, sería:
Nos encontraremos/conoceremos algún día.
También podríamos decir:
We will met/meet one day
Nos encontraremos/conoceremos algún día
Otra sería:
When we met/meet
Cuando nos encontremos/conozcamos
Hay algún error en esas oraciones, cuál sería la definición exacta y cómo se las haría en el caso de que no estuviesen bien? Cada una lleva "each other"?
Muchísimas gracias por su ayuda.
Un abrazo grande
Tatiana:
Yo no veo ningún error salvo con los tiempos verbales.
Met= es el pasado y participio pasado de "meet"
Por tanto, no podemos decir:
-We are going to met one day.INCORRECTO.
Debemos decir:
-We are going to MEET one day.
Lo mismo con "will".
La oración correcta es:
-We will MEET one day.
No necesitas "each other".
Las traducciones son correctas, pueden traducirse tanto como "encontrarse" como "conocerse", dependiendo del contexto.
Eso de que se debe hablar en inglés directamente sin traducir, es una falacia, desde mi punto de vista.
Lo pueden hacer solo quienes ya tienen cierto nivel de inglés. El resto, sobre todo si no están en un país de habla inglesa, traduce siempre mentalemente porque no lo pueden evitar.
No tienen otra referencia en la cabeza que las estructuras en español, y por mucho que les digas que no lo hagan, lo harán. Por eso, es bueno saber las equivalencias entre español e inglés.
Espero haberte ayudado.
Un saludo,
Mónica
Hola mi nombre es Escarlet Rodriguez, soy de Perú. Me gustaría saber cual de estas formas es correcta MEET A PLACE or KNOW A PLACE
MUCHÍSIMAS GRACIAS
Una consulta, en el caso de lugares, ¿cuándo usar "meet" o "know"? Por ejemplo, al decir en inglés "No conozco ese lugar", creo que se usaría en ese caso el "know" pero prefiero su confiable respuesta.
La forma correcta es "Know a place".
Saludos
- Me gustaría conocerla.
- I would like to know her.
- Deberías conocerla (a ella) mejor.
- You should know her better.
*************
At least in Australia, these sound wrong and very strange. We would only say, "I would like to GET to know her better", and "You should GET to know her better."
Nigel: Thank you for you comment. I think you're right. These are probably sentences that we hear here in Europe. European English is "contaminated" with other languages.
Pero cuando. por ejemplo envio una invitacion y digo: te invito a conocer Colombia. cual de las dos uso. know o meet.. porque una estudiante uso know y yo la corregi para que usara visit o discover. porfavor ayudame.
gracias
Diana:
Es verdad que con los países, solemos utilizar más los verbos "visit", "see", "come" también, como has puesto "discover". Este tipo de traducciones no son nunca literales, por eso hay que escuchar y leer mucho inglés.
Yo diría algo así:
I invite you to come and see Colombia. I think you'll like it.
Espero que te sirva.
Un saludo
Publicar un comentario