domingo, enero 11, 2009

Diferencia entre "to meet" y "to know"

Pregunta:

Hola Mónica:

Me gustaría me sacaras de una duda que tengo con los verbos "meet" y "know", porque siempre me confundo en si lo conocía de antes o lo conocí por primera vez,si lo conozco o lo acabo de conocer, un lío que siempre me hace confundirme. Tuve un examen y quise decir que lo conocí cuando trabajábamos en el mismo edificio y yo utilice "know" y me lo corrigieron como "meet" y no lo entiendo. María José


****************

Respuesta:

Hola María José:

La razón por la cual te confundes es porque en español tenemos un solo verbo "conocer" para referirte a conocer a una persona y en inglés hay dos: "to know" y "to meet". Estos dos verbos no significan lo mismo y se utilizan de manera diferente.

"To meet" es conocer por primera vez a una persona. Lleva implícito "conocer de manera superficial" o ·"ver por primera vez a una persona".

Es un verbo irregular y se conjuga: meet (conocer)-met (conocí)- met (conocido). Mira aquí los significados y escucha como suena.

Por ejemplo:

- Have you met Harry? En una fiesta, te presentan a Harry y te dicen: "¿Conoces a Harry?"
- I met him at High School. Lo conocí en el Instituto. Nota: Esto quiere decir: la primera vez que le vi fue en el Instituto.
- I would like to meet your sister. Me gustaría conocer a tu hermana. Nota: Lo que quieres decir es que quieres que te la presenten a su hermana. No se refiere a conocer de verdad a su hermana.
-
¡Ojo!"To meet" es también "quedar con alguien", "reunirse".

Por ejemplo:

- Let's meet at five o'clock in my place. Quedemos a las 5 en mi casa.
- What time should we meet? ¿A qué hora nos quedamos?
- Why don't we meet at my place on Friday? ¿Por qué no quedamos en mi casa el sábado?



Recuerda: Siempre utiliza "meet" no: "know" cuando quieras referirte "a la primera vez que conoces a una persona". Por eso se dice: "Nice to meet you" "Encantado de conocerle" y no se dice: "Nice to know you".


-----
To" know" o "to get to know" llegar a conocer, es conocer de una manera más profunda, es decir, saber cómo es la persona.

- "To know" es un verbo irregular y se conjuga de la siguiente manera: know (conocer, saber) , knew (conocí, supe), known (conocido, sabido). Mira aquí como suena y lee todos sus significados.

Por ejemplo:

- Do you know that woman? ¿Conoces a esa mujer? Nota: Aquí me estoy refiriendo a "saber cómo es esa mujer" alta, baja, rubia, simpática, fea, buena persona, etc. no, a si me la han presentado.

- I know her very well. La conozco muy bien.

- You need to get to know each other. Necesitáis conoceros. Nota: ¿Te has fijado? He utilizado "to get to know" que significa: "llegar a conocer". Aquí me refiero a conocer en profundidad a esa persona, no a que me la presenten.



En una fiesta nunca nadie diría: "Have you known Harry?" --> Incorrecto porque no me refiero a conocerlo en profundidad, sino a si alguna vez lo he visto a Harry.

Tampoco cuando te refieres en el pasado a cuando viste por primera vez a esa persona. No se dice: "I knew him at High School." Se dice: "I met him at High School" porque lo que quiero decir es que "ahí (en el instituto) fue cuando lo vi por primera vez."




Para recordar:

"To meet" se utiliza para expresar que hemos visto a una persona por primera vez en nuestra vida. Por ejemplo: "I met him at the party." Lo conocí en la fiesta.

"To know", en cambio, se utiliza para expresar que conocemos cómo es una persona en verdad.

Por ejemplo: "I know him very well." Lo conozco muy bien. Nota: Conozco su forma de ser y aspecto físico.


************

Ahora a practicar.

Traduce las siguientes oraciones:

- No conozco a tu hermano. Nota: Refiriéndome a que nunca lo he visto.
- Me gustaría conocerla.
- Deberías conocerla (a ella) mejor.
- Conocí a John el verano pasado.
- ¿Le conoces (a él)? Nota: Refiriéndome a si sé cómo es.


******
- I haven't met your brother.
- I would like to know her.
- You should know her better.
- I met John last summer.
- Do you know him?

El blog para aprender inglés

© Mónica T.Stocker, 2009

Imprimir

15 comentarios :

marco dijo...

Now I´m learning the diferents kinds of future, I´ve problems when for planing actions in future, present continuos will be used. If is possible for you help me. Thank you /Pilar

marco dijo...

Yes, my name is Marco in Gmail, but this is not important

Monica dijo...

Marco

Mira esto

Luego, Mira esto También la clase sobre "going to", búscala en "lessons" (menu horizontal).

Saludos,

Espero que te sirva.

Saludos, Mónica

sergio g dijo...

Me gustaría saber las diferencias entre los verbos watch, look at, see porque se me dificulta usarlos respectivamente. Te lo agradecería mucho...

Monica dijo...

Sergio Lo intentaré. Un saludo, Mónica

doisberto dijo...

Monica, tal vez este no sea el lugar para hacer este comentario...pero es mi primer post y me gustaria solo agradecer que estes haciendo este trabajo, pues como muchos otros en este blog, para mi ahora existe un ANTES y un DESPUES de haberte conocido. Me despido acompañándote desde Chile.
Humberto.

Silvia Rebelo dijo...

Hola Monica! mi nombre es Silvia, de Venezuela, y vivo en Londres desde hace 2 anos. Tu blog es el mejor en la red y me ha ayudado increiblemente.

Me encantaria saber, si es posible, la diferencia entre decir:

I have no idea
I have no money

y

I don't have any idea
I don't have money

Es una de las cosas que aun no me queda claro como utilizar y saber cual de ellas es la correcta. Un millon de gracias desde ya.

Saludos.

Monica dijo...

Humberto Muchas gracias por tu amable comentario. Saludos. Mónica

Silvia No hay ninguna diferencia de significado. Existen estas posibilidades porque en inglés hay una regla que dice que no se puede poner "no" dos veces. Si pones "no" debes poner el verbo "have" en positivo. Por tanto: I have no money. No es posible decir: I don't have no money--> Incorrecto.

La otra posibilidad es que si niegas con el verbo: "I don't have" entonces tienes que poner "any" porque si pones "no" estarías negando dos veces. Por eso se dice:

I don't have any idea- I don't have any money.

Saludos,

Silvia Rebelo dijo...

Mil gracias!!!!

Antonio dijo...

Hola,

Entiendo que cuando hacemos una afirmación del tipo "Me gustaria conocer gente o conocer nuevos amigos", sería con "meet" ¿?

"I would like to meet new people."

Gracias por todo, tu blog es muy interesante.

Monica dijo...

Antonio:

Sí, correcto I'd like to meet new people. Aunque con amigos, yo diría: I'd like to make new friends.

Ahora bien, también es posible decir:

"I'd like to know new people."

En este caso, se trataría de conocerlos un poco más.

Saludos,

Classic dijo...

Hi! I have a question about "Know & Meet" I'm not sure If we can use "meet" without any person and use some objects for example.

does it correct when we say:

We met a good music, or we met a good book, I'd like to know if I'm correct with these expressions thanks.

Gestionblog dijo...

Hola,
Gracias por su pregunta sobre la diferencia entre "to meet" y "to know." Como dice el Post “To meet" es conocer por primera vez a una persona. Lleva implícito "conocer de manera superficial" o "ver por primera vez a una persona". Y también significa “quedar con alguien; reunirse; recibir a una persona en un aeropuerto; cumplir con; satisfacer; encontrarse”.

http://menuaingles.blogspot.com/2009/01/diferencia-entre-to-meet-y-to-know.html

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=meet&dict=enes&B10=Search

Como puede ver, cada instancia tiene una persona que recibirá la acción de “to meet” Aquí tiene un ejemplo que parece no seguir esta regla...

"We have met the enemy, and he is a tricky little hobbit."

“to meet” en este caso indica al enemigo....una persona o grupo. Hay pocos ejemplos donde “to meet” no se refiere a otra persona.

Ahora permítame responder a sus ejemplos:

“We met a good music” No suena bien...mejor así:
“We know good music”

“We met a good book”. Tampoco suena bien para mí.
“We know a good book” sería mejor.

Pero para confundirse un poco, voy a cambiar las oraciones para hacer que “to meet” tenga sentido:

“We met a good musician”. Este caso, acabamos de conocer un músico.
“We met a good author” Conocimos a un buen escritor.

Espero que le ayude un poco.
Saludos,
Dan

Tatiana Rodríguez dijo...

Hola! Soy nuevisima en este blog como te darás cuenta, y la verdad me aclaró muchas dudas. En realidad, yo de los significados de met, meet y know y en qué momentos (algunos) se usa. Mi duda está en una misma idea de oración.
Podemos decir:
We are going to met/meet one day
La traducción exacta si no me equivoco, aunque decimos que no debería de ser traducido del inglés al español, sino pensar directamente en inglés, sería:
Nos encontraremos/conoceremos algún día.

También podríamos decir:
We will met/meet one day
Nos encontraremos/conoceremos algún día

Otra sería:
When we met/meet

Cuando nos encontremos/conozcamos

Hay algún error en esas oraciones, cuál sería la definición exacta y cómo se las haría en el caso de que no estuviesen bien? Cada una lleva "each other"?

Muchísimas gracias por su ayuda.

Un abrazo grande

Mónica dijo...

Tatiana:

Yo no veo ningún error salvo con los tiempos verbales.

Met= es el pasado y participio pasado de "meet"

Por tanto, no podemos decir:

-We are going to met one day.INCORRECTO.

Debemos decir:

-We are going to MEET one day.

Lo mismo con "will".

La oración correcta es:

-We will MEET one day.

No necesitas "each other".

Las traducciones son correctas, pueden traducirse tanto como "encontrarse" como "conocerse", dependiendo del contexto.

Eso de que se debe hablar en inglés directamente sin traducir, es una falacia, desde mi punto de vista.

Lo pueden hacer solo quienes ya tienen cierto nivel de inglés. El resto, sobre todo si no están en un país de habla inglesa, traduce siempre mentalemente porque no lo pueden evitar.

No tienen otra referencia en la cabeza que las estructuras en español, y por mucho que les digas que no lo hagan, lo harán. Por eso, es bueno saber las equivalencias entre español e inglés.

Espero haberte ayudado.

Un saludo,

Mónica

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...