Cómo se usa recommend


En español decimos:

- Te recomiendo que vayas a ese restaurante.
-

En inglés decimos:

- I recommend that you go to this restaurant.

----

En inglés el uso verbo "recommend" en presente como sugerencia o consejo tiene truco. Presta atención.

No puedes decir:

- I recommend you to go to that restaurant.
- Te recomiendo que vayas a ese restaurante.

Tienes que decir:

- I recommend you (that-opcional) go to that restaurant.

Nota: Siempre que "recommend" se utilice como para dar una "sugerencia" o "consejo" (en español en este caso se utiliza el modo subjuntivo) no ponemos "to" cuando hay otro verbo detrás.

¿Por qué esta omisión del "to" presenta problemas? Porque no se suele omitir "to" con otros verbos que en español van en subjuntivo también.

Por ejemplo decimos:


- He would like you to do it. A él le gustaría que lo hicieses.
- I want you to stay. Quiero que te quedes.

Pero,

- I recommend (that) you work there . Te aconsejo que trabajes allí.


Gerundio: También es posible utilizar un gerundio detrás de "recommend" así:

- She recommends reading those books. Ella recomienda/aconseja leer esos libros.
- I recommend listening to English every day. Recomiendo/aconsejo escuchar inglés todos los días.

Nota: Fíjate como en español el verbo que sigue a "recomendar/aconsejar" va en infinitivo.

Si "recommend" no es una sugerencia o consejo (estrictamente el subjuntivo en español) sino "un elogio", entonces la estructura sí lleva "to" detrás del objeto/persona que "recomendamos".
Ejemplos:
- He recommended this restaurant (objeto que recomiendo) to us. El nos recomendó este restaurante.
-Would you recommend her to my boss? ¿La recomendarías a mi jefe?



Recuerda = Siempre que utilices "recommend" para dar un consejo o sugerencia (subjuntivo en español con "que" ) no debes poner "to". Ejemplos: I recommend that you sleep more. No es "I recommend you to sleep more" Te aconsejo que duermas más. Which film would you recommend that I see? No es: Which film would you recommend me to see?"¿Qué película me aconsejerías ver?


Si todavía tienes dudas sobre esta estructura, te recomiendo leer el post sobre "recommend" del profesor británico, Gareth Jones. Gareth aclara todas las dudas sobre "recommend" de una lectora que prepara el CAE. Imprimir

9 comentarios :

Chad dijo...

Hola!
Me ha encantado tu post sobre "recommend".
Yo siempre lo he utilizado de forma correcta cuando es " recommend that..." Pero una amiga canadiense me dijo que se podía decir de las dos formas.
Ésto es lo que me contó:

"I want you to buy a coat" and " I recommend you take a tour.." This should not be confusing if you accept the fact that certain verbs in Spanish require the subjunctive, but in English some do not, the others can go both with the indicative or subjunctive (more often in BE than in AmE, while some others require subjunctives. The verb "want" goes always with the indicative (want to). The subjunctive is not popular in English and there is a growing tendency to use the indicative instead. Examples:
(BE): I prefer her to drive; (AmE): I prefer that she drive. [not *that she drives(indicative); drive = subjunctive].
(BE): I recommended you to be the candidate; (AmE) I recommended that you be the candidate.
In BE, "should" is often used for subjunctives, whlle in AmE "should" is normally omitted.
(BE): I insisted that he should be responsible for the accident; (AmE): I insisted that he be responsible for the accident.
(BE): I demand that she should leave the meeting (subjunctive) but also: I demand that she leaves the meeting (indicative!); (AmE): I demand that she leave the meeting)

I hope that this is not as complicated as it seems, but there is nothing simple about the use subjunctives in English. Regards.



Por tanto, aquí va mi pregunta. ¿Realmentes está mal decir, como en el ejemplo de arriba: "I recommended you to be the candidate" ?



Gracias

Roberto dijo...

Hola Chad.

Respecto a tu pregunta, te recomedaría que consultases este post:

http://menuaingles.blogspot.com/2009/09/cuando-usar-el-subjuntivo.html

Verás que, además de "recommend", hay una serie de verbos que se comportan de manera similar. En dicho post, encontrarás ejemplos no sólo de utilización del subjuntivo, sino también de otras estructuras equivalentes y gramaticalmente correctas.

Si continúas teniendo dudas con ese tipo de estructuras, contacta de nuevo con nosotros.

Un saludo,
Roberto Reboredo.
Colaborador de "el blog para aprender inglés".

Anónimo dijo...

Hola, me quedo una duda que necesito aclarar para hacer una tarea... si yo pongo "I recommend to talk to your friend. It´s probably a misunderstanding." Esta correcto o no?
Porque en una tarea me da la opción de completar la oración con "to talk" o con "talking" y no se cual poner...
Gracias y disculpa.

Mónica dijo...

I recommend to talk to your friend. It´s probably a misunderstanding

NO es incorrecto, pero no es ampliamente usado en inglés británico.

I recommend talking to your friend. It's probably a misunderstanding. Es la estructura más usada.

Saludos,

Mónica

Anónimo dijo...

Hola! lo tenía todo claro con tu explicación hasta que le eché un vistazo a mi libro. Y es que dice esto:

-I recommend you to inform, or I recommend informing.

-I suggest (that) you (should) inform, or I suggest informing

Qué opinas?

Gracias,

Mario.

Mónica dijo...

Mario: Ambas formas son correctas.

Por favor, mira este post donde el profesor Gareth Jones habla de este tema.

Un saludo, Mónica

jill dijo...

You do not say 'recommend someone something'
• What wine do you recommend (NOT recommend us)?
You can recommend something to someone
• I bought this album after a friend recommended it to me.
You can recommend that someone do something or recommend doing something
• I recommend that you see your doctor.
• If you go to London, we recommend visiting (NOT recommend you visiting) Tate Modern.

Mónica dijo...

Jill You should read this post written by Gareth Jones, a British teacher. There is more than one view on this subject.

Thank you for your comment. Mónica

Wolfran658264499 dijo...

Hola Monica.

Debo tambien felicitarte por tu Blog y por tu trabajo. Realmente llegas a los puntos importantes del Inglés, y de forma clara y amena.

Soy tambien profesor. Y aunque no soy especificamente de Inglés, segun mi experiencia,
la motivacion no existe porque falta el objetivo (el, 'precisamente' motivo). Un
idioma como el Ingles puede considerarse accesible si solo se desea "defenderse" y
utilizarlo hasta cierto punto. Pero cuando el enfoque se pierde, el estudiante se encuentra
con un Inmenso mundo de cultura, sonidos e ideas interminable, donde se siente navegando
hacia un destino que nunca alcanzará.

Dentro de 'terreno' que yo tanteo (informatica y programacion), puedo decir
que las empresas tecnologicas demandan cada vez mas Ingles, ya que muchas
son Suizas,Alemanas,Francesas,.. Quiza con el ruin proposito de pagar
un salario menor a los Españoles que a sus propios compatriotas. Es indignante
trabajar para los mismos que nos explotan monopolizando el mundo laboral. Pero
aun asi, siempre es mejor tener la opcion, que no tener nada..

La motivacion que yo recomiendo es, como ya se ha/has mencionado el
pasarlo bien. Disfrutarlo con los chistes en Ingles y descubriendo
nuevas formas de reir y de ver la vida.

Este es mi blog, por si alguien tiene curiosidad:
https://mygoodtutor.edublogs.org/

Un saludo!
Wolfran (wolfraney@gmail.com)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...