Pregunta:
Soy Guillermo, un chico de 23 años, que acaba de terminar la carrera (Derecho). Antes de nada, agradecerte todo el esfuerzo que haces por la gente que te sigue en el blog, tus ideas son ingeniosas y formativas al mismo tiempo, sinceramente, lo haces muy bien. Te descubrí, porque mi hermano pequeño pasó el año pasado en EEUU, y me recomendó seguirte, así lo hice. Ahora yo soy el que está afuera, más concretamente en Plymouth (Reino Unido). Lllevo varios meses y la verdad, es que creo que estoy aprendiendo mucho.
Bueno, después de todo este ladrillo, te quería hacer una pregunta, ¿qué o por qué se podría traducir “INDEED”?.
Lo he visto puesto en muchas expresiones y frases de distinta índole:
YES INDEED
THANK YOU INDEED
Entiendo que es: dar algo por hecho, o por obvio, pero a veces, ese significado no me encaja.
Pues nada más, Mónica. Gracias y espero seguir aprendiendo contigo, ¡qué Dios te lo pague!
***********
Respuesta:
Responde nuestro colaborador, Roberto Reboredo.
Los usos de la palabra "indeed" son dos: como interjección y como adverbio. En ambos casos, más que una traducción concreta lo que debemos hacer es atender al uso que en inglés se hace de esta palabra y buscar equivalentes en español.
- This is a beautiful house - Ésta es una casa preciosa
- Indeed! - ¡Ya te digo! / ¡Ya lo creo! / ¡Vaya que sí! / ¡Sí que lo es!
Podremos utilizarlo como intensificador:
Thank you very much indeed - Muchísimas gracias / Gracias de verdad
- What a wonderful place! - ¡Qué lugar tan maravilloso!
- Yes, indeed! - ¡Pues sí que lo es! / ¡Cierto!
******
También para responder preguntas:
Do you like seafood? - ¿Te gusta el marisco?
I do indeed - ¡No va a gustarme! / Claro que me gusta / Por supuesto que sí
******
En otros casos, "indeed" puede expresar ironía, sorpresa o escepticismo. Su significado es similar al de expresiones como "For sure?", "Honestly?, "Really?"
******
También posee un significado similar a "in fact" ("de hecho", "en realidad" "incluso", "en efecto"...) o "what is more" (lo que es más / es más)
They have learned that it is not necessary - indeed, is counterproductive - Han aprendido que no es necesario sino que, (lo que es más) (es más)(de hecho) (en realidad), es (incluso) contraproducente.
*******
Con el significado de "certainly" o "without a doubt"
We had a conversation with Mr. Jones who stated that the situation has indeed improved. - Mantuvimos una conversación con el Sr. Jones, quien afirmó que, ciertamente (sin lugar a dudas), la situación ha mejorado.
Espero que te sirva de ayuda.
Un saludo.
Roberto Reboredo.
Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” Imprimir
4 comentarios :
"This is an beautiful house"
¿No debería ser
"This is a beautiful house"?
Luis Felipe
Hola Luis Felipe.
Por supuesto, claro que es un error. Ya está corregido.
Muchas gracias por tu apreciación.
Un saludo,
Roberto
Gracias, a mi me ha sido de gran ayuda para resolver la duda.
Hola un gusto haber llegado a esta pagina, por favor necesito ayuda para mejorar mi escritura en ingles, si pueden ayudenme a mi mail call_forever@hotmail.com. Estare muy agradecido. Por lo pronto necesito saber como INDEED lo utilizo dentro de una oracion con el significado "de hecho"... Por favor necesito ejemplos. Gracias
Publicar un comentario