sábado, julio 11, 2009

Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

Pregunta:

El inglés americano y británico, solo se diferencian en la fonética y vocabulario, la gramatica de ambos es la misma, ¿no? Fede

Respuesta:


Efectivamente , la mayor cantidad de diferencias entre el inglés americano y el británico se da en las áreas de vocabulario y pronunciación. Pero también hay algunos casos concretos gramaticales en los que el uso de las estructuras varía dependiendo de si hablamos de inglés americano o británico, veamos cuáles son estos casos:

Expresión de la Posesión

Para expresar posesión en Inglés usamos dos formas: Have or Have got

  • Do you have any brothers or sisters? ¿Tienes hermanos o hermanas?
  • Have you got any brothers or sisters?
  • He hasn't got any money. El no tiene dinero
  • He doesn't have any money.
  • She has a new car. Ella tiene un coche nuevo.
  • She's got a new car.


Ambas formas son correctas tanto en inglés americano como británico, aunque los británicos prefieren la forma have got, y los Americanos emplean la forma have con el auxiliar do para preguntas y negaciones.


Preposiciones
También se observan unas cuantas diferencias en el uso de las preposiciones, por ejemplo:

  • Inglés americano - on the weekend
    Inglés británico - at the weekend

  • Inglés americano - on a team
    Inglés británico - in a team

  • Inglés americano - please write me soon
    Inglés británico - please write to me soon



El verbo Get
El participio pasado del verbo get es gotten en inglés americano, y got en inglés británico.
He's gotten better at swimming. British English - He's got better at swimming.


Uso del Present Perfect

Este tiempo verbal se usa en inglés británico para expresar que una acción que ha ocurrido en un pasado reciente tiene efecto en el momento presente, por ejemplo:

-I've lost my wallet. Can you help me look for it?
-He perdido mi cartera. Me ayudas a buscarla?

Sería incorrecto, por tanto, decir:

-I lost my wallet. Can you help me look for it?

Sin embargo, en el inglés americano estándar ambas formas serían correctas.

También se observan diferencias respecto al uso de already, just and yet.

Británico:
-I've just had breakfast. Acabo de desayunar.
-I've already seen that film. Ya he visto esa película.
-Have you finished your homework yet? ¿Has terminado ya tus deberes?

Aquí las reglas del uso y colocación en la frase de "already" "just" y "yet" se aplican tajantemente (se usan con el present perfect- no past simple, y se colocan entre el auxiliar have y el participio pasado)

Americano:
-I just had breakfast or I've just had breakfast.
-I've already seen that film or I already saw that film.
-Have you finished your homework yet? or Did you finish your homework yet?

Aquí la regla gramatical en cuanto a uso y colocación se pueden alterar sin dejar de ser correctos.

Pasado simple, participio pasado.

Algunos verbos tienen dos formas aceptadas de pasado simple y participio pasado tanto en inglés americano como británico, sin embargo, la forma irregular es generalmente más común en inglés británico y la regular en inglés americano.

  • Burn
    Burnt OR burned

  • Dream
    dreamt OR dreamed

  • Lean
    leant OR leaned

  • Learn
    learnt OR learned

  • Smell
    smelt OR smelled



Spelling

A continuación algunas diferencias generales entre ortografías británica y americana:

Hay palabras que terminan en -or en inglés americano y en -our en el británico, por ejemplo color, colour, favor, favour, odor, odour, humor, humour, flavor, flavour etc.
Hay palabras terminadas en -ize en inglés americano y en -ise en británico: recognize, recognise, patronize, patronise etc.


Estas diferencias se deben a que en el inglés británico se tiende a respetar la pronunciación de muchas palabras de origen Francés, mientras que los americanos prefieren otorgar a estas palabras una pronunciación más americana, lo que consiguen quitando algunas letras que para ellos no son necesarias.


Puedes encontrar más información y ejercicios sobre este tema aquí:

British vs. American EnglishDifferences between British and American English - Quiz 1Differences between British and American English - Quiz 2

Differences Between British and American SpellingsUnderstand British Culture Understand USA Culture



Espero que te sirva.
Saludos,
Virginia.
Colaboradora del blog para aprender inglés.

Imprimir

14 comentarios :

cpcarlos dijo...

Primeramente muchas gracias por la informacion y decirle que su modo de enseñar es de lo mas correcto, sencillo (como debe de ser) y sin tanto rodeo.

Tengo un par de dudas y me gustaria que hicieran un post acerca de: los usos de off, out of. Son palabras que no son faciles de agarrarles el rollo... gracias

saludos

vivbkart dijo...

Me ha ayudado a resolver muchas preguntas...pero aun tengo una duda...¿cual es la diferencia entre :

i like playing tennis
i like to play tennis
would you like playing tennis?
would you like to play tennis?

ademas despues del "IF" solo puede ir el Presente simple ?

Oscar Vidales dijo...

Muy interesantes sus explicaciones... me ha servido mucho para despejar dudas y aprender bastantísimo sobre la gramática ingles y británica... gracias.

Pitufa dijo...

¡Excelente artículo! Muchas gracias.

rocio dijo...

Hola, con esto del inglés británico/americano estoy hecha un pequeño lío en lo que al listening se refiere; por ello necesito me digáis si es mejor que escuche la BBC o la CNN, y en qué frecuencias se encuentran para poder grabarlas en la radio de mi móvil y así hacer oído. GRACIAS

Monica dijo...

Rocío: En general para quienes viven en Europa es importante escuchar ambos tipos de inglés. ¿Por qué? Porque cuando trabajes te encontrarás con los dos tipos, inglés americano y británico. Si sólo has escuchado un tipo de acento, te costará mucho entender el otro. Por tanto, Rocío, un día inglés americano y otro día inglés británico. Sólo con la practica aprenderás a diferenciarlos y a entenderlos.

En Latinoamérica es posible dedicarse solo al inglés americano dado que es el que más frecuentemente se escucha. Aunque no viene mal oir también inglés británico.

Un saludo,

Mónica

rocio dijo...

Gracias Mónica, pero no consigo hacerme con la frecuencia y dial de radio dónde poder escuchar la BBC y CNN en inglés (ni navegando por google). ¿Sabría alguien indicarme por favor cuales son? GRACIAS

maria dijo...

hola Monica,
la verdad lo de las diferencias del ingles americano y britanico fue mas que una ayuda! me gustaria mas poder aprender las diferencias, que de hecho son mas de las que yo creia de ahi me surgio una duda con respecto a esta palabra ''holidays'' solo se usa en ingles americano? en cuanto a las festividades,conmemoraciones,etc?
desde ya muchas gracias y desde ya que me imprimo el art!
cheers!

Emma Bonnington dijo...

Hola Maria,

En EL REINO UNIDO una vacación 'a holiday' es un período de tiempo durante el cual cogemos tiempo libre del trabajo, descansamos y con frecuencia viajamos. Se usa la palabra en el singular:

-We went on holiday to France last year
-How was your holiday?

La palabra vacaciones 'holidays' se usa para hablar en general sobre las vacaciones más importantes del año.

-What are you doing for the summer holidays?
-The Christmas holidays are always very stressful

Un día festivo 'a public holiday', también tiene el nombre 'a bank holiday' y siempre coincide con el lunes (excepto en Navidad y Semana Santa).

En LOS ESTADOS UNIDOS se llaman una vacación 'a vacation'.

- We went on vacation to Florida with the family.

La palabra 'holiday' refiere a un día festivo.

- I forgot that Monday’s a holiday.

Cuando los estadounidenses hablan de 'the holidays' o 'the holiday season' se refieren a festividades y conmemoraciones, como tu has dicho, como Navidad, Hanukkah, y el Día de Año Nuevo.

-Have you got any special plans for the holidays?

oskar dijo...

Holas...

He leido este blog en varias ocasiones y es excelente.

Estoy muy interesado en aprender (sobretodo) Ingles Britanico.

Que otras diferencias hay entre el IBri y el IAme al decir ??(ademas de la fonetica) por que de la gramatica ya dieron muchos detalle

por ejemplo en IBri es " try and come " en IAme es (creo ?)" try come "

y con Get que " Get on with sb " en Ibri es llevarse bien(no ?), mientras en IAme seria " get alongo with sb "

En SY a este tipo de formas de decir algo entre ambas lenguas es a lo q m refiero; si podrian poner una lista de las mas sustanciosas ó todas las que conozcan (por que seria mucho pedir de todas :-) ó algun enlace.

Se los agradeceria MuchYYYsYYYMo :-)


Q tengan un excelente dia todos lo que hacen posibles este magnifico blog

Roberto dijo...

Hola oskar.

Puedes encontrar un artículo acerca de las diferencias entre el inglés británico y el americano en este enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences

Espero que te sirva.

Un saludo.

Anónimo dijo...

Si presento el TOEFL internacional o el IELTS habrá problema al usar combinada ésta gramática, si uso la británica en el TOEFL, se me tomará como incorrecta? o si uso americana en el IELTS? Es que aprendí ingles en cursos que se enfocaban diferente.

Saludos! :)

Tristan Draper dijo...

Tengo una duda. Viendo en V.O. la serie The Wire, me he fijado en que casi nunca emplean el "do" o "does" como auxiliar en las oraciones ingerrogativas. Sencillamente, lo omiten, y dicen la oración como una afirmativa, pero con la entonación propia de una pregunta.
¿Es esto propio del inglés de EEUU? ¿O simplemente es incorrecto, pero oralmente se acepta...? ¿O qué? XD
Muchas gracias de antemano.

Mónica dijo...

Tristan:

No, es algo frecuente en ambos tipos de inglés. Se utiliza para acortar.

Lo que ocurre es que cuando aprendes inglés no te suelen enseñar esta formular para que puedas aprender la forma gramaticalmente más correcta, que es hacer las preguntas con "do" y con "does" y "did" en el pasado.

Espero haberte ayudado.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...