domingo, febrero 03, 2008

Think about- Think of (diferencias)

Pregunta:

Hola:

Me han dicho que quizá estas dos sean iguales en ciertos contextos, pero me dicen que pueden llegar a tener diferente sentido según el contexto.

¿Me podría alguien explicar la diferencia entre "think of" y "think about"?

Muchas gracias y muchos saludos.

Brändon



***************

Respuesta:


Hola Brändon:


  • "Think about" es "pensar" acerca de algo.


  • I don't know what to think about her. No sé qué pensar acerca de ella.

  • "Think of" es "considerar" algo, una posibilidad, alternativa.


  • I'm seriously thinking of quiting my job. Estoy considerando seriamente dejar mi trabajo.



    Estos significados se confunden porque en español, en ambos casos podemos utilizar "pensar".

    Para que no te confundas piensa en "think of" como "una opción que tienes que considerar".

    En "word reference" aparece "think over" como "considerar". En este caso, el significado es más bien, "meditar sobre algo", "pensar largo tiempo".

    En cualquier caso, fíjate que son pequeños matices muy difíciles de distinguir. Imprimir

    10 comentarios :

    vidi dijo...

    Muchas gracias.

    Estos articulos la verdad son muy interesantes, de todas las paginas de ingles que he visitado, nunca comentaron estas pequenas pero importantes diferencias.

    Es bueno saberlo y no confundirse.

    Sigo de cerca tu blog...

    saludos.

    CARMEN dijo...

    Hola! Me encanta tu blog, es super útil y lo visito a menudo.
    Me pregunto si puedes ayudarme con una duda sobre "doblar consonantes" en la palabra "travel". Sé, que al formar el pasado se dobla la "l" (travelled), pero se dobla también para formar el gerundio? (es que he visto la palabra escrita de las dos maneras, traveling y travelling)

    Muchas thank you!

    Monica dijo...

    Carmen Las diferencias de la palabra "travel" no se deben a unas reglas. "Traveled" (una sola "l") es inglés americano y "Travelled" (dos l) es inglés británico.

    Mira aquí por favor las diferencias en el "spelling" (forma de escribir) del inglés americano y el británico. "Travel" aparece bajando con el cursor por la página.


    Saludos, Mónica

    Brändon dijo...

    Hola Mónica, soy yo de nuevo. Espero que estés bien y me disculpes por no haber respondido este mensaje antes.

    Muchísimas gracias por tu ayuda y por el post. Como siempre, explicas muy bien y me despejas de dudas.

    Saludos.

    Ricardo dijo...

    Hola Mónica, ante todo enhorabuena por tu blog, es fantástico.

    Me gustaría saber, la diferencia de "think in" respecto a "think of" y "think about".

    Gracias de antemano.

    Gestionblog dijo...

    Ricardo:

    Te responde nuestro colaborador, Gareth H. Jones.

    *********************************

    Hola Ricardo y muchas gracias por tu pregunta.

    Se utiliza el verbo “to think” con tres preposiciones distintas, a saber, “in”, “of” y “about”.

    Muchas personas siempre traducen literalmente y dicen “think in” pero la verdad es que esta preposición se usa muy poco con el verbo “to think”. Se usa solamente de la manera en que se usa “en” (in) con el verbo “hablar” (to speak). Por ejemplo, tanto en español como en inglés se puede decir:

    Cuando hablo en inglés, pienso en español. When I speak in English, I think in Spanish

    Así que sólo se dice “think in” cuando se refiere al idioma en que se piensa.

    Es mucho más habitual ver “think of” o “think about”. En muchos casos se puede utilizar cualquiera de los dos sin que el significado varíe apenas, por ejemplo:

    Estoy pensando en ir a Australia
    1) I’m thinking of going to Australia
    2) I’m thinking about going to Australia

    Yo siempre les explico a mis alumnos que “to think about” implica más contemplación que “to think of” y se usa “to think of” cuando no se ha pensado mucho o se ha pensado brevemente.

    Entonces si se quiere buscar una diferencia sutil en el ejemplo de arriba, se puede decir que en la primera frase la persona sólo ha pensado brevemente en ir a Australia y que no ha contemplado la idea. En cambio, en la segunda frase la persona está considerando más en serio ir a Australia, quizá ya ha buscado información, etc.

    Pero realmente la diferencia es sutil. Sin embargo, hay casos cuando una suena mejor que la otra, por ejemplo:

    Mi novia está trabajando en Alemania y he estado pensando mucho en ella.
    My girlfriend is working in Germany and I’ve been thinking about her a lot.

    Yo utilizaría “about” en este ejemplo para indicar que no es que la persona haya pensado sólo brevemente en su novia, sino que ha estado pensado mucho en ella, que ha estado contemplándola, soñando con ella.

    Bueno, exagero un poco para que veas lo que quiero decir.

    Otro ejemplo. Si estuvieras en un espectáculo de magia y el mago te preguntase; “Piensa en un número”, ¿cómo se traduciría a inglés?

    Pues, ya que implica pensar brevemente sólo para que te venga a mente un número, se utilizaría “of”

    Piensa en un número Think of a number

    “Think about a number” no tendría mucho sentido porque implicaría que contemples el número, “pues, el número ocho es un número con aspecto gordo ya que se forma con dos O’s y me gusta porque es perfectamente simétrico”.

    En resumen, hay una diferencia en el uso de “of” o “about” con el verbo “to think” y está bien tenerla en cuenta pero muchas veces la diferencia es tan sutil que no importa.

    Espero que te sirva la respuesta.

    Un saludo cordial

    Gareth H Jones

    Blemcis@ dijo...

    Perdona pero la explicación que das sobre Think ok y Think about es exactamente al revés de lo que luego posteas sobre G. Jonas: "Yo siempre les explico a mis alumnos que “to think about” implica más contemplación que “to think of” y se usa “to think of” cuando no se ha pensado mucho o se ha pensado brevemente." y Tu pones que Think of es contemplar...

    GestionBlog dijo...

    Blemcis@ : Te responde nuestro colaborador, Gareth Jones.

    *****

    Creo que, como dijo Mónica en el post, las diferencias son, en muchas ocasiones matices muy difíciles de distinguir y como dije yo, muchas veces cualquiera, sea "of" o "about" vale sin que por ello se altere el significado.

    En el ejemplo de Mónica "I'm thinking of quitting my job", también se podría decir "I'm thinking about quitting my job".

    Lo que sí es cierto es que sólo se podrá utilizar "think of" cuando queremos decir "venir a la mente", como en este ejemplo:

    "I can't think of her address right now" Su dirección no me viene a la mente.

    Si cambiamos "address" por "party" se podría utilizar "about".

    "I can't think about her party right now" No puedo pensar acerca de / contemplar su fiesta ahora mismo (porque no tengo tiempo, por ejemplo).

    Porque "about" implica más tiempo mientras venir a la mente es algo repetino así que es mejor utilizar "of" que es pensar más en breve.

    Espero que te ayude.

    Gareth

    samuel dijo...

    Hola Monica. excelente la explicacion... pero me confunde un poco con respecto a "Estoy pensando en ti" (en una persona). Como seria en este caso?... i`m thinking about you, i`m thinking of you ò i`m thinking in you???. Gracias...

    Roberto dijo...

    Samuel: soy Roberto, colaborador del blog.

    Vamos a descartar "think in", atendiendo a la explicación de nuestro colaborador Gareth Jones:

    **************

    "Muchas personas siempre traducen literalmente y dicen “think in” pero la verdad es que esta preposición se usa muy poco con el verbo “to think”. Se usa solamente de la manera en que se usa “en” (in) con el verbo “hablar” (to speak). Por ejemplo, tanto en español como en inglés se puede decir:

    Cuando hablo en inglés, pienso en español. When I speak in English, I think in Spanish"


    ***********

    Al hablar de personas en el sentido de "acordarse de alguien", podemos utilizar tanto "of" como "about" sin que el significado varíe:

    I thought of/about her often.

    Más información aquí: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page6.shtml

    Sin embargo, si pensamos en alguien en el sentido de considerarlo, de tenerlo en cuenta para algo, de tener en cuenta sus necesidades o su situación, sólo "think of" es válido:

    It was kind of you to think of our son: Fue muy amable por tu parte que consideraras, que tuvieras en cuenta o pensaras en nuestro hijo para oferecerle ese puesto de trabajo o para cuidar de él mientras estábamos de vacaciones.

    "Think about our son" implicaría que esa persona está preocupada, o que se acuerda de él, que se pregunta que estará haciendo, que lo echa de menos, etc. Pero no que lo tiene en cuenta o le viene a la mente para algo en concreto.

    Espero que te sirva de ayuda.

    Saludos.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...