domingo, febrero 03, 2008

Idioms -collocations

Pregunta:


Me ha llamado la atención ver en una revista algo referente a "collocations", pero me ha quedado la espinita de la duda en cuanto a cómo diferenciar a éstas de los famosos "idioms". Creo que es un tema algo complejo.

Rafa


***********

Respuesta:

En realidad, no tienen mucho que ver.

Un "idiom" es una expresión que en sentido figurado que no se puede entender (aún conociendo el significado de cada palabra) si no sabes cómo utilizarla.

Por ejemplo el "idiom": "To kick the bucket." [tu kik de baket] Significa literalmente "Darle una patada a un cubo".

Si alguien te dice esta expresión, aunque tú puedas traducirla, no la entenderás si desconoces el sentido figurado. En sentido figurado significa "morirse".

Aquí tienes ejemplos de "idioms" en inglés con sus equivalentes al español. (Página que se carga lentamente, pero que merece la pena)

Collocation, en cambio, se refiere al orden en que suelen ir las palabras en inglés. Por ejemplo dices siempre: "Black and white". (Negro y blanco) y no dices nunca "White and black".

Además, "collocation" se refiere a que ciertas palabras van siempre unidas a otras.

Por ejemplo, es el caso de "do" y "make": "do homework." No decimos "make homework".

Más ejemplos: 'Crystal clear', literalmente "claro como un cristal". En español decimos: "Claro como el agua".
En este texto (en inglés) de Wikipedia tienes más ejemplos.

Aquí te dejo unos ejercicios para aprender "collocations".


Más ejercicios de collocations. Imprimir

8 comentarios :

sexandfire dijo...

a mi me sirvio sigue poniendo eso dado a q mas de uno te lo agradecera contactame


gabriel_es_sexy@hotmail.com

beatriz dijo...

Hola Monica!
Hablando de collocations siempre he tenido la duda de por qué en inglés cuando se enumeran varias personas incluyéndose uno mismo el orden es el contrario que en español.
Para nosotros lo educado es decir: Marta, María y yo
Pero en inglés siempre oigo:
Me and Marta and María

Es sólo algo propio del inglés hablado o hay alguna regla que rige el nombrarse uno mismo el primero en lugar de el último?

Gracias

Monica dijo...

Beatriz Tengo idea de que ocurre lo mismo que en español. Se debería decir "me" al final, pero alguna gente dice "me" al principio. Haz búsquedas en google y verás como "me" en títulos y expresiones aparece al final, no al principio. Saludos, Mónica

Mirian dijo...

Hola Monica!
Estoy haciendo algunas investigaciones sobre collocations. Quiero enfocar mi tesis en esa dirección, enseño inglés en educación básica (de 11 a 15 años)creo que puedo ayudar a mis estudiantes a reforzar su léxico materno, ya que el mismo es muy pobre, Lo que puedas hacer por mi te lo agradecería.

Monica dijo...

Miriam No se me ocurre cómo puedo ayudarte. Si tienes preguntas concretas creo que podremos contestarlas. Un saludo, Mónica

Cristina dijo...

Hola Mónica,

Felicidades por el blog. Lo consulto a menudo. Sólo quería decir que el link con la lista de idioms y sus equivalentes parece que no funciona. Puede que hayan eliminado la web a la que lo enlazaste. ¿Podrías revisarlo cuando tengas un momento? Gracias.

Mónica dijo...

Cristina Muchas gracias por avisar. El enlace, efectivamente, no funciona. Ya no existe la página. He puesto un nuevo enlace a una página muy buena de Argentina.

Un saludo, Mónica

Adrián dijo...

Mónica, siempre me lío mucho con los "idioms". Son algo difíciles de aprender ya que o sabes el sentido figurado del modismo o estás perdido. Aproximadamente: ¿Cuántos modismos en inglés (británico) existen? Me gustaría saber cuales son los más usados, ya que me gustaría empezar a estudiarlos y quiero empezar por los más conocidos. ¿Son muy usados en las conversaciones de ingleses nativos? Gracias.

PD. Me interesan modismos británicos ya que ese es el tipo de inglés que estudio y sé que varían del británico al americano-.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...