Diferencia entre over- above

Muchas veces "above" y "over" tienden a confundirse debido a que en español sólo utilizamos "encima de", sin embargo en inglés existen algunos matices que a continuación analizaremos:

1. Si queremos expresar "
por encima de, sobre" ambas pueden usarse indistintamente:

The eagle was flying
over the buildings. Él águila volaba sobre los edificios.
The eagle was flying
above the buildings. Él águila volaba sobre los edificios.

2. Ambas expresan "superioridad", sin embargo "
over" indica superioridad inmediata, por su parte "above" no es necesariamente inmediata, puede estar muy por encima. Este uso es muy común para referirse a puestos de trabajo". Ejemplo:

"Analizemos el departamente de contabilidad de la empresa X"

John es el auditor.(John is the auditor)
Mike es el contador. (Mike is the accounter)
Steven es el auxiliar de contabilidad. (John is the book-keeper)

Steven puede decir:

-John is above me = Eso es porque entre él y John está Mike que es superior en rango.

Y a la vez Steven podría decir:

-Mike is over me = Esto porque el rango inmediatamente superior al auxiliar de contabilidad es el contador.

John puede decir:

In the company, I am
over Mike and above Steven = ¿Qué significa esto? Que es el superior inmediato de Mike y a la vez está dos o más puestos por encima de Steven.

3.
Over también indica: estar totalmente encima de algo (por ejemplo: un mantel en una mesa), pasar algo de lado a lado y sobre con el sentido de un tema de conversación. Ejemplos:

-The table cloth is over the table = El mantel está encima de la mesa (cubriéndola)

The Golden Gate is over San Francisco's Bay = El Golden Gate está encima de la Bahía de San Francisco.

-They were talking over soccer = Ellos estuvieron hablando a cerca / sobre fútbol.

4. Above puede utilizarse como sinónimo de previamente, previo.

Ejemplo:

Prepositions are easy to understand as shown above = Las preposiciones son fáciles de entender como se mostró previamente.


Adrian "Colaborador de "El Blog para aprender inglés"

Imprimir

3 comentarios :

David dijo...

Buenas,

Soy de Galicia y cada vez que me toca explicarle a alguien en inglés de donde vengo me lio.

I come from Galicia, the part of Spain above/over Portugal

Cual uso??

Muchas gracias,

Un saludo

adrian dijo...

Hola David:

Me suena más común:

I come from Galicia, the part of Spain over Portugal, sin embargo me parece que hay otras opciones un poco más específicas. Por ejemplo:

I come from Galicia, the part of Spain that is to the north of Portugal = Soy de Galicia, la parte de España que está al norte de Portugal.

I come from Galicia, the part of Spain that is bordered on the south by Portugal = Soy de Galicia, la parte de España que tiene frontera con Portugal en el sur.

Esta otra opción también es válida, sólo que ahí eliminarías el punto de referencia con Portugal.

I come from Galicia, which is located in the northwestern part of Spain = Vengo de Galicia que está localizada en la parte noroeste de España.

Espero que esté claro,

Saludos

Adrian "Colaborador de "El Blog para aprender inglés"

David dijo...

Muchas gracias, ya lo he puesto en practica

Un saludo!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...