In Spite Of - Despite (cómo se usan)





Pregunta:

¿Podríais explicarme cómo aplicar “despite” e “in spite of” en una oración? También me gustaría saber si la traducción de “he had comming” es “él se la buscó”.

Gracias

*************

Respuesta:

Responde nuestra colaboradora, Virginia Gruart.


La traducción de HE HAD it COMING (no comming) es como dices "el se la buscó" o "se veía venir".

-In spite of/ Despite se traducen como "a pesar de" en español. Pueden usarse indistintamente y suelen ir seguidos bien de un nombre (Despite/ In spite of her stomachache, she danced all night) o bien de un verbo en -ing (Despite/In spite of feeling ill, she went to work)


Más ejemplos:


Despite/In spite of the fact that he was very young, he looked really old.

Despite/in spite of not winning the game, they were all very happy.

In spite of/despite studying all week, she failed the exam.



Ahora te toca a ti, traduce al inglés las siguientes frases:

A pesar de todo el ruido, los niños durmieron bien

Salimos a navegar, a pesar del mal tiempo.

A pesar de que no estudió nada, aprobó el examen.





**********

Soluciones:

Despite all the noise, the children slept well

We went sailing, in spite of the bad weather.

In spite of the fact that she didn't study at all, she passed the exam.


**********



Espero que te sirva.

Virginia Gruart

Colaboradora de “El Blog Para Aprender Inglés” Imprimir

3 comentarios :

CEFOTUR dijo...

Mónica quisiera preguntarte sobre algo que vi en uno de los enlaces, y es que no entiendo el refraseo. Cómo puede pasar de un condicional "If" a una estructura con "To be", la frase es : "If you won the election, what would be the first thing you would do". El refraseo es: "Were you to win the election, what`s the first thing you`d do". Agradezco mucho tu tiempo y aclaraciones, si pudieras recomendarme alguna pàgina para practicar este tipo de estructuras o condicionales sería de gran ayuda. Un saludo

Anónimo dijo...

Hola Mônica

Está bien si también lo digo de esta manera?:

In spite of the whole noise.

Roberto dijo...

Hola Therabytes.

Soy Roberto, colaborador del blog. La frase es perfectamente correcta, ya que se trata de una expresión que puede ir seguida de un sustantivo o un sintagma nominal.

Aquí tienes más ejemplos:

http://www.google.es/#hl=es&sa=X&ei=nstjTqaIJYjesgaGut2nCg&ved=0CCEQvwUoAQ&q=%22in+spite+of+the+whole%22&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=854cb7a758234dd8&biw=792&bih=425

Un saludo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...