"So that" se usa en inglés informal (hablado) e "in order to" en inglés formal (aparece más frecuentemente escrito y no se suele emplear tanto al hablar).
Significado: ambas expresiones significan "para", "a fin de que", "de modo que". La traducción exacta depende de lo que quede mejor en español.
Uso:
Generalmente, estas expresiones ("so that" y "en order to") van seguidas de un "modal verb".(*)
Por ejemplo:
-I'm going to stay in London for a year so that I can improve my English. Voy a quedarme en Londres un año para poder mejorar mi inglés. Nota: "Can" es un "modal verb". Aquí traducimos "so that" como "para".
-We will give you a brochure in order that you may have all the information. Les daremos un folleto para que puedan tener toda la información. Nota: "May" es un "modal verb").
(*) Los verbos modales (modal verbs) son verbos auxiliares, es decir, verbos que necesitan de otro verbo para poder tener sentido en una oración. Además, tienen algunas otras características en común. Son invariables, por ejemplo; no añaden "s" en la tercera persona; o no se pueden utilizar en pasado o futuro. Por ejemplo; no podemos decir "you musted" (tú debiste)
Los 10 verbos modales más usados en inglés son: Should, Ought, Would, Will, May, Might, Can, Could, Must y Need. Imprimir
19 comentarios :
Y cómo mejor digo:"Para que no se me olvide"? Puedo decir: "So that I don`t forget it"? Thanks a lot!
Irina A mi me gusta más:
(In order) not to forget.
Saludos,
Mónica, una duda más - y valdría "So I won't forget" ?
gracias!
Irina
Sí, vale, pero significa algo así como:
Por tanto, no me olvidaré.
Saludos,
Excelente aclaracion. Gracias
Monica, me gusta mucho todo el contenido y las lecciones que das, me quedan muy claras muchas gracias x tus servicios, :D me gustaria que incluyeras en tus temas el uso del SO solo, qe significa como y donde se usa y todo su contenido, me gustaria mucho y me serviriaa, :D gracias QUE DIOS TE BENDIGA, :D
Ante todo quiero felicitaros, creo que vuestro blog puede resultar muy util. Quería hacer una consulta, me suena que so that, puede significar "también""al igual", por ejemplo: The bathrobe is behind the door, so that de bin. Esta frase es correcta? sé que se puede decir lo mismo de otra manera, pero quiero saber si la construcción es correcta o estoy equivocada. Muchas gracias
Araceli:
Soy Roberto, colaborador del blog.
La frase que propones no es correcta, ya que "so that" no significa "también". Una construcción similar, en la que "so" significaría "también" podría ser esta:
The bathrobe is behind the door and so is the bin.
Saludos.
Muchas gracias, me encanta el inglés, y con este blog estoy aclarando muchas dudas :)
Pues yo tenía entendido que so that se usaba cuando unía frases con diferente sujeto, por ej:
Something should be done so that people don´t think ederly are mentally slow.
Si embargo to, in order to y so as to significa exactamente lo mismo: para
La unica diferencia es que solo in order to y so as to tienen negativos: in order not to y so as not to.
Me habéis confundido, y soy nivel avanzado de inglés...
Sycra:
Soy Roberto, colaborador del blog.
Tienes razón en tu comentario. Sin embargo, ten en cuenta que no todos los artículos del blog, al igual que sucede con los libros de gramática o vocabulario (que se adpatan a niveles determinados) están dirigidos a usarios avanzados. En el enlace que pego a continuación encontrarás una explicación más detallada de lo que planteas en tu comentario.
Un saludo.
http://menuaingles.blogspot.com/2010/05/adverbial-clauses-of-purpose.html
Muchas gracias... me sirvió para tener claridad al respecto.
Que Dios te bendiga.... ahhh y te invito a sintonizar www.torrefuerteyopal.com
para que escuches el programa "Anhelo tu Presencia" de lunes a viernes de 8 a 9 de la mañana.. es un gran programa donde aprendemos a cosas muy bonitas para la vida y la plenitud en el hogar...
Saludos, desde Yopal casanare Colombia..
Regards,
Jennifer
this blog is great!!!
solo una pregunta, como se dice ¿estoy para servirles o estoy para ustedes? se puede decir "I'm in order to you" "I'm for you" o como?
Estoy (aquí) para servirles. I'm here to help you. Las otras dos formas no son correctas para decir esto. Saludos
Gracias por aclarar nuestras dudas :)
Que en vuestra vida no falten las bendiciones.
Hola. Acabo de leer articulo. No tengo claro en que caso puedo usarlo como "de modo que". Podría utilizarlo en esta frase?: There were police everywhere, so that we slipped away from there.
GRACIAS, ME ENCANTA ESTE BLOG!!!
Hola Raquel:
Yo veo correcto el uso de "so that" en el ejemplo que pones.
"There were police everywhere, so that we slipped away from there."
Al hablar, yo probablemente omitiría el "that" y diría:
...so we slipped away from there.
Espero haber despejado tus dudas.
Saludos
Publicar un comentario