
Work-Job:
Ambas palabras significan trabajo en general, pero existen algunas diferencias.
Job [chob] es el trabajo que se realiza o se pretende realizar en un determinado lugar y que es remunerado. Implica que es un trabajo formal, en el que se ha firmado un contrato o un acuerdo.
Ejemplos:
-She has a job as an English teacher since last year. Ella trabaja como profesora de inglés desde el año pasado.
-I’ve applied for several jobs this week. He postulado a (solicitado) diversos trabajos esta semana.
Work se puede usar para referirse a varios tipos de labores, tareas o esfuerzo. Por ejemplo: jardinería, arte, negocios o incluso temas espirituales. Además, se utiliza para referirse específicamente al lugar de trabajo.
Ejemplos:
-She put a lot of work into it. Puso mucho esfuerzo en ello.
-Where’s Susan? She’s at work. ¿Dónde está Susan? Está en el trabajo.
Roxana Vergara
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"
Fuentes:
http://www.blurtit.com/q854596.html
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=work
The Collins COBUILD English Dictionary
Ahora a practicar:
Ejercicio 1 Imprimir



5 comentarios:
Una Pequeña correción.
"-She put a lof of work into it. Puso mucho esfuerzo en ello."
Supongo que debe ser "She put a lot..."
Me encantaron todos los artículos de Roxana sobre "la diferencia entre..."
Muy buenos. Gracias !
Hola,
Soy Roxana, colaboradora del blog.
Muchísimas gracias por tus buenos comentarios.
Hola! Aquí en Colombia seria empleo....voy a conseguir un empleo, por ejemplo. El trabajo va ser la labor y/o el oficio que realizaré en ése empleo. Y por Dios que blog tan maravilloso...hace rato un amigo que fue mecánico en una empresa petrolera y que además fue mi profesor de mecánica e inglés a la vez me recomendó este blog y bueno aquí estoy en él y hasta lo tengo dentro de mis favoritos en mi smatphone e incluso lo adheri a mi Flipboard...crea me que he aprendido mucho con ustedes y también con algunos amigos nativos de USA y Europa y bueno Australia también y como decía alguna vez Mónica, hay que romper el hielo, es decir ése miedo de hablar inglés con alguien y Mónica, ya lo hice y a pesar de no entenderle algunas palabras seguía la conversación con ellos...eso si todas las cosas que publico en mi Facebook lo hago en inglés y claro hay algunos amigos que me dicen que los errores míos no son tan notorios...pero es algo que me motiva a seguir aprendiendo aún más y que mejor que a través de ellos y lo mas importante, a través de ustedes también. Saludos desde Colombia! ; )
Además de la corrección de Math, creo que también hay que corregir el verbo de esa misma frase ya que el sujeto está en tercera persona. Sería entonces: "She puts..." ¿no?
Un blog muy bueno y útil. Además de que las explicaciones son claras y sin rodeos. La consulto muchísimo para aclarar mis dudas. ¡Gracias!
Rosepink:
Cuando el verbo "put" va en pasado (puso), como es el caso de la oración que mencionas, NO lleva "s".
Saludos
Publicar un comentario en la entrada