Work- job (diferencias)


Work-Job:

Ambas palabras significan trabajo en general, pero existen algunas diferencias.


Job [chob] es el trabajo que se realiza o se pretende realizar en un determinado lugar y que es remunerado. Implica que es un trabajo formal, en el que se ha firmado un contrato o un acuerdo.

Ejemplos:

-She has a job as an English teacher since last year. Ella trabaja como profesora de inglés desde el año pasado.

-I’ve applied for several jobs this week. He postulado a (solicitado) diversos trabajos esta semana.

Work se puede usar para referirse a varios tipos de labores, tareas o esfuerzo. Por ejemplo: jardinería, arte, negocios o incluso temas espirituales. Además, se utiliza para referirse específicamente al lugar de trabajo.

Ejemplos:

-She put a lot of work into it. Puso mucho esfuerzo en ello.

-Where’s Susan? She’s at work. ¿Dónde está Susan? Está en el trabajo.


Roxana Vergara
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

Fuentes:
http://www.blurtit.com/q854596.html
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=work
The Collins COBUILD English Dictionary

Ahora a practicar:

Ejercicio 1 Imprimir

8 comentarios :

Math dijo...

Una Pequeña correción.

"-She put a lof of work into it. Puso mucho esfuerzo en ello."

Supongo que debe ser "She put a lot..."

Me encantaron todos los artículos de Roxana sobre "la diferencia entre..."

Muy buenos. Gracias !

Roxana dijo...

Hola,
Soy Roxana, colaboradora del blog.
Muchísimas gracias por tus buenos comentarios.

aldul dijo...

Hola! Aquí en Colombia seria empleo....voy a conseguir un empleo, por ejemplo. El trabajo va ser la labor y/o el oficio que realizaré en ése empleo. Y por Dios que blog tan maravilloso...hace rato un amigo que fue mecánico en una empresa petrolera y que además fue mi profesor de mecánica e inglés a la vez me recomendó este blog y bueno aquí estoy en él y hasta lo tengo dentro de mis favoritos en mi smatphone e incluso lo adheri a mi Flipboard...crea me que he aprendido mucho con ustedes y también con algunos amigos nativos de USA y Europa y bueno Australia también y como decía alguna vez Mónica, hay que romper el hielo, es decir ése miedo de hablar inglés con alguien y Mónica, ya lo hice y a pesar de no entenderle algunas palabras seguía la conversación con ellos...eso si todas las cosas que publico en mi Facebook lo hago en inglés y claro hay algunos amigos que me dicen que los errores míos no son tan notorios...pero es algo que me motiva a seguir aprendiendo aún más y que mejor que a través de ellos y lo mas importante, a través de ustedes también. Saludos desde Colombia! ; )

rosepink dijo...

Además de la corrección de Math, creo que también hay que corregir el verbo de esa misma frase ya que el sujeto está en tercera persona. Sería entonces: "She puts..." ¿no?
Un blog muy bueno y útil. Además de que las explicaciones son claras y sin rodeos. La consulto muchísimo para aclarar mis dudas. ¡Gracias!

Mónica dijo...

Rosepink:

Cuando el verbo "put" va en pasado (puso), como es el caso de la oración que mencionas, NO lleva "s".

Saludos

Anónimo dijo...

Hola! muchísimas gracias por vuestro trabajo, me está sirviendo de mucho. Me gustaría saber cuándo se utiliza la palabra "post" cuando hablamos de un puesto de trabajo,por qué decimos a teaching post y no a teaching job. Gracias

Anónimo dijo...

Hola, Muchas gracias por vuestras aportaciones...

"I had the job of telling him to stop picking on Brian..."
No sería work??. Tuve la tarea de decirle que dejase de meterse con Brian... (no se un trabajo formal ni remunerado... es una tarea..)

Osvaldo dijo...

Hola Monica, estudio ingles por mi cuenta y soy seguidor fanatico del blog

Tengo una duda con la siguiente frase: "I don't live in order to work" (No vivo para trabajar)

No entiendo porque se agrega "in order"

Busque en todo lado y no lo entiendo, Usted es mi ultimo recurso.

Muchas gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...