domingo, octubre 11, 2009

I'm lost - to get lost - to miss (diferencias)


¿Cuál es la diferencia entre "I'm lost" y "to get lost"?

Decir "I'm lost" es totalmente correcto, siempre y cuando lo que queramos decir sea "estoy perdido". En este caso, conviene diferenciar entre el verbo "perder" y "perderse".

El primero, perder algo, se traduce como lose (lose-lost-lost).


  • Ejemplo: I've lost his address. He perdido su dirección.


  • Sin embargo, perderse se traduce como "to get lost".


  • Ejemplo: I always get lost in this city. Siempre me pierdo en esta ciudad.


  • Cosa distinta es perder algo no en el sentido de perderlo físicamente, sino cuando hablamos de perder un tren, un avión, una oportunidad, etc. Es decir, son cosas que perdemos pero que en realidad no poseemos. En estos casos utilizaremos el verbo "miss". Haz clic en la palabra y escucha como suena.

    Ejemplo:

    - I missed the train this morning. Esta mañana perdí el tren. Nota: No puedes decir "I lost the train" porque sería como decir que lo llevabas debajo del brazo (un tren de juguete) y lo perdiste.


    Roberto Reboredo
    Colaborador de "El blog para aprender inglés"

    Para saber más.

    Ahora a practicar:

    Ejercicio 1 Imprimir

    2 comentarios :

    Osvaldo dijo...

    Hola, estoy en el arduo camino de aprender ingles por mi cuenta.

    Tengo una duda con la siguiente frase con miss:

    she missed three mistakes in the text.

    No se que quiere decir, tal vez sea que ella cometio 3 errores 'o' estaba corrigiendo y se no se dio cuenta de los tres errores.

    Me podrían ayudar por favor

    Mónica dijo...

    Osvaldo:

    "She missed three mistakes in the text."

    Ella no vio tres errores que había en el texto.

    El verbo "to miss" tiene varios significados. Uno de ellos es "errar", "no acertar". En este caso, en español tendríamos que decir algo así como:

    "No vio", o "no advirtió".

    Saludos

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...