sábado, marzo 07, 2009

Lose, miss, waste (diferencias)

En español tenemos el verbo "perder" y ¿en inglés? tenemos "lose", "miss" y "waste". ¿Cuáles son las diferencias entre estos tres verbos?

No se utilizan de la misma manera y no tienen exactamente el mismo significado.

Para aprenderte los significados presta atención a los ejemplos y mira las imágenes para ayudarte a recordar.

  • "Lose" [lus] verbo irregular [lose, lost, lost] significa: perder una cosa. También puede significar "perder el tiempo".




  • Ejemplos:

    - She lost her purse. Ella perdió su cartera.
    - Where did you lose it? ¿Dónde la perdiste?
    - What did you lose? ¿Qué perdiste?
    - I'm lost. Estoy perdido.
    - I got lost. Me perdí. Nota: Fíjate cómo utilizando "get" convertimos "lose" en verbo "reflexivo". "Get lost" : piérdete.

    También "lose" puede utilizar perder tiempo. Pero no tiene la connotación negativa que tiene "waste" (ver más abajo).

    - She lost her time. Ella perdió su tiempo.
    - I have been losing my time. He estado perdiendo mi tiempo.


  • "Miss" [mis] significa, verbo regular [missed]: perder un autobús, avión (transporte público). Perder oportunidades. Extrañar, echar de menos.


  • - I miss you. Te extraño. Te echo de menos.
    - He missed the bus. El perdió el autobús.
    - Did you miss me? ¿Me echaste de menos?
    - He missed all his opportunities. Él perdió todas sus oportunidades.



  • "Waste" [weist], verbo regular [wasted] significa: como verbo malgastar tiempo. Pero como sustantivo significa "basura".


  • Ejemplos:

    - Don't waste your time. No malgaste tu tiempo.
    - You are wasting your time. Tú estás malgastando tu tiempo.
    - Why is he wasting your time? ¿Por qué está (él) malgastando su tiempo?








    Para recordar:

    -Lose: Perder cosas o el tiempo (sin connotación negativa). Ej: I lost my wallet. Perdí mi cartera.
    -Miss: Perder el autobús, perder oportunidades, extrañar, echar de menos. Ej: He missed the bus. El perdió el autobús. I miss you. Te echo de menos.
    -Waste:Malgastar, desperdiciar (tiempo, con connotación negativa). Ej: Don't waste your time. No malgastes tu tiempo.


    **********
    Ahora a practicar:

    Traduce las siguientes oraciones:

    - Ella perdió el autobús.
    - No malgastes tu tiempo.
    - Ella se perdió.
    - Extraño mi país.
    -¿Qué es lo que perdiste?
    - No te pierdas.
    - Ella no me echa de menos.
    - No quiero perder mi oportunidad.


    *************


    - She missed the bus.
    - Don't waste your time.
    - She got lost.
    - I miss my country.
    - What did you lose?
    - Don't get lost.
    - She doesn't miss me.
    - I don't want to miss my opportunity.


    El blog para aprender inglés

    © Mónica T.Stocker, 2009

    Imprimir

    23 comentarios :

    adrian dijo...

    Hola Monica,

    me parece que - Don't waste your time? debería traducirse por: ¿No malgastas tu tiempo?

    en lugar de ¿No malgaste tu tiempo? en cuyo caso sería más apropiado Didn't you waste your time?

    Saludos

    Adrian

    Mónica dijo...

    Adrian No, no es correcto lo que dices.

    Fíjate: Don't waste your time. Imperativo (una orden)---> No malgastes tu tiempo.

    Didn't you waste your time?--> Pregunta en "past tense" en negativo--> ¿No malgastaste tu tiempo?

    Saludos, Mónica

    Jam dijo...

    A Adrián no le falta razón, aunque lo que parece es que hay una errata. Fíjate: "¿No malgaste tu tiempo?" no significa nada, es una frase incorrecta.
    Posiblemente lo que sobra es el interrogante y le falte una "s" al verbo (también podría ir con exclamación):
    -"Don't waste your time"
    -"No malgastes tu tiempo"
    O querías poner el pasado y salió un batiburrillo:
    -"Didn't you waste your time?"
    -"¿No malgastaste tu tiempo?"
    Pero sería "malgastaste", no "malgaste". ;-)
    Saludos.

    adrian dijo...

    Hola Monica,

    Si la verdad lo que ud dice es totalmente correcto, lo unico es a veces me fijo demasiado en los detalles y al no ver el signo de exclamacion se me enredaron las ideas ja,ja

    Gracias por la explicacion

    Adrian

    Cop-cita dijo...

    Monica...Llegue a tu blog por casualidad!.... Buscando verbos regulares e irregulares...Me parece maravilloso tu blog...sobre todo porque estoy aprendiendo el idioma!

    Un saludo afectuoso desde Venezuela!!!

    Edgar dijo...

    Minoca, Mil gracias por compartir tus conocimientos. Como dicen uds. los españoles...para mi lo que dice este Blog va a misa!
    Admiro mucho tu trabajo, pues explicas en una forma muy sencilla y practica. Sabes que me gustaria saber? Cuando escribo un articulo en ingles (Task) me es dificil utilizar las palabras That or What...cuando uno esta sustentanto una idea o se esta refiriendo a algo...
    Gracias!

    Edgar dijo...

    Aha.. yo te escribo desde Colombia y por aqui a la orden Monica!

    Saludos,

    Edgar C.

    Cinevidente dijo...

    Hola, enhorabuena por tu blog, Tengo una duda con "would like". Para decir que me gutaría que alguien haga algo sería con TO?
    Ex. I would like you go or I would like you TO go??

    Thanks!

    Monica dijo...

    Cinevidente

    I would like you to go...= Quiero/Me gustaría que vayas.

    I would like you to do.... = Quiero/Me gustaría que hagas.

    I would like to go= Me gustaría ir.

    Saludos,

    Roger dijo...

    Don't waste your time? ¿No malgaste tu tiempo?

    Hi Monica,
    I think your blog is great! I am an ESL teacher in the United States and I share your blog with my students. My question is why do you use the question mark in the above example? I agree it is an imperative, but in one of your examples you have it in the form of a question.
    Thank you for an excellent resource to learn English.
    all the best,
    -Roger

    Mónica dijo...

    Roger It's a typo. I'm very sorry. I've already corrected it. I'm glad my blog helps you. Please, if you see any mistakes, let me know. Thanks. Mónica

    Fabiola dijo...

    Hola Monika, son muy interesantes las explicaciones de cada tema me han sido de mucha ayuda, tengo duda con gastar pero dinero segun lo q recuerdo se usa spend pero no estoy muy segura, estare en espera de tu respuesta... saludos gracias

    Monica dijo...

    Fabiola Sí, "gastar dinero" se dice: To spend money,

    Spend, spent, spent.

    Ejemplos:

    I have spent a lot of money. He gastado mucho dinero.

    How much money did you spend? ¿Cuánto dinero gastaste?

    Saludos,

    oscar adolfo dijo...

    hi Monica,
    I think you blog is wonderfull, interesting and funny, really I have fun whit that, I started reading your blog a month ago, I think I've got to better, I am following(este verbo existe) your topic, tips, lesson,... lisen, lisen, lisen, and more lisen, practice, practice, practice and more practice. I try to hear some word's movies every day, I got it =)....AHora disculap me puedes ayudar a despejar uan dudas.
    "Tengo que irme" es: I get it to go, I get it go, I get to go,
    Tu capitulo d usos del get de gran ayuda, y ahora n las movies las llego a capturar bastamte.

    Graciass, Thanksss

    Oscar (Lima, Peru)

    oscar adolfo dijo...

    Hola Monica,
    uan pregunta referente a este topic, "waste" peude ser utilizada como "malgastar" tu dinero, en modo imperativo y de culpabilidad
    " You wasted your money, too bad!!"
    gracias ...No sabes kmo ayuda tu blogg... see u!!

    RoBbIe!! dijo...

    hey monica u are like a very good teacher u are very best i want to be ur friend aleicarg cervantes peña i likeu cause im bi!!

    Monica dijo...

    Óscar

    Tengo que irme: I have to go.

    You have wasted your money: es correcto. Has malgastado tu dinero.

    Gracias por tu comentario.

    Un saludo, Mónica

    Juan Jose dijo...

    Hola Mónica, consulto regularmente tu blog y quiero felicitarte.

    Por favor, me parece que hay un error al comienzo de la explicación:

    "Lose" [lus] verbo regular [lose, lost, lost] significa: perder una cosa. También puede significar "perder el tiempo".

    ¿No deberías indicar que Lose es un verbo Irregular?

    ¡Saludos! Juanjo.

    Gestionblog dijo...

    Hola Juanjo.

    Tienes toda la razón. Evidentemente, se trata de un verbo irregular.

    A veces ocurren estas cosas. Gracias por avisarnos del error.

    Saludos,
    Roberto
    Colaborador de "el blog para aprender inglés".

    Anónimo dijo...

    Muy bien. Monica

    Rafael dijo...

    Muchas gracias Mónica, por este espacio tan útil y claro.
    Un saludo.
    Rafa

    Craig Grummitt dijo...

    Helpful post, thanks. I would just add that many Spanish speakers translate 'perder tiempo' as 'lose time' where it's inappropriate. Worth mentioning that in English 'lose time' is unintentional and 'waste time' is intentional. Actually 'running out of time' is far more common that 'losing time'

    Eg. 'Jack! The bomb's going to go off in 10 minutes, we're losing time! (running out of time)'
    'These telephone salespeople keep wasting my time!'


    Also worth mentioning that 'waste time' is vastly more common than 'lose time', here's proof: https://books.google.com/ngrams/graph?content=lose+time%2Cwaste+time&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Close%20time%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cwaste%20time%3B%2Cc0

    https://books.google.com/ngrams/graph?content=running+out+of+time%2C+losing+time%2C+wasting+time&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Crunning%20out%20of%20time%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Closing%20time%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cwasting%20time%3B%2Cc0

    Mónica dijo...

    Thank you very much Craig for your comment. Very helpul!

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...