Diferencias entre "by" y "for"

La confusión a la hora de utilizar "by" y "for" se origina porque en español ambas palabras pueden ser "para" o "por".
traducidas por las preposiciones

Para no confundirse es aconsejable aprenderse expresiones hechas, es decir, saber por ejemplo que se dice: "I did it for fun" y no "I did it by fun".

Lo cierto es que "by" y "for" tienen, a veces, significados muy distintos a "para".


Significados de "by" [bai]:

1. "Al lado".

Ejemplo: He is by your side. Él está a tu lado.

2. Con expresiones de tiempo significa "para"

Ejemplo: He'll be here by 2 o'clock. Estará aquí para las dos.

3.Para indicar quién realiza la acción en una oración pasiva

Ejemplo:

-This house was built by my uncle. Esta casa fue construida por mi tío. Nota: Aquí traducimos "by" por "por".

4. Para dar instrucciones (Contribución de Brändon)

Decimos:

-You can do it by pressing the key "A" Puedes hacerlo presionando la tecla "A".

Nota: Fíjate como en este caso el verbo que sigue a "by" va seguido de un gerundio "pressing" (un verbo terminado en -ing").

Significados de "for"

1. Para indicar para qué sirve un objeto

Ejemplo: "This pencil is for drawing". Este lápiz es para dibujar.

2. Puede significar "durante", sobre todo cuando se utiliza junto con el "Present Perfect".

Ejemplo: I have lived here for ten years. He vivído aquí (durante) 10 años. Nota: Como ves, en español muchas veces se omite la palabra "durante".

Mas información sobre este significado aquí.

3. Para indicar el propósito que persigue una persona

Ejemplo: He did it for fun. Lo hizo por diversión.


Más información sobre estos significados aquí.

4. Para indicar qué comiste o vas a comer

Ejemplo: We had chicken for dinner. Tomamos pollo para cenar.

Recuerda: Con las expresiones "for breakfast, for lunch, for supper, for dinner" podemos indicar lo que tomamos para desayunar, comer y cenar.

5. Para indicar una causa

Ejemplo: For that reason. Por esa razón.


Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook Imprimir

31 comentarios :

Brändon dijo...

Hola Mónica. Me pareció muy bueno el artículo, era algo que necesitaba puesto que la preposición "by" me traía patas arriba. Ahora bien, mira, he encontrado muchos textos con otro uso muy peculiar de la preposición "by", por ejemplo:

You can do it by pressing the key "A"
Puedes hacerlo presionando la tecla "A".

I would like to keep up my Spanish by practicing while in Europe.

Vale, ¿qué me dices?. Es sólo una sugerencia, por si la quieres postear aquí mismo.

Saluditos y muchas gracias.

Mónica dijo...

Brändon

Sí, efectivamente, el que señalas es otro uso de "by" generalemente acompañado de un gerundio "pressing" en tu ejemplo.
Muchas gracias por tu contribución.

Saludos, Mónica

ESE dijo...

Mónica, sería omitible este "by" para este último uso? Tendría un significado o matiz diferente?
(me recuerda al "tot" del catalán utilizando un gerundio)

Brändon dijo...

Hola Mónica, agradecido por tu respuesta, ahora bien, he encontrado quizá otro uso, tómalo como una sugerencia y corrígeme si estoy mal; he encontrado oraciones como ésta:

I can't decide by myself
No puedo decidirlo por mi mismo/por mi cuenta

She can't walk by herself
Ella no puede caminar por sí misma/por su cuenta

Parece ser que en éste caso, el "by" se traduce como "por" más el pronombre.

¿Es válido o se puede usar otra preposición?.

Saluditos y nuevamente muchas gracias.

Pedro dijo...

Hola Mónica, me gustaría que me aclararas la diferencia entre

"I want it to be ready by tomorrow"

and

"I want it to be ready for tomorrow"

en el caso de que sena correctas

Gracias

Monica dijo...

Pedro

"by" significa "no más tarde de".

"for" significa "para". En la práctica, ambas oraciones vienen a significar lo mismo:

"I want it to be ready by tomorrow"

--> Quiero que no pase de mañana. (Quiero que esté listo a más tardar mañana).



"I want it to be ready for tomorrow"

--> Quiero que esté listo (para) mañana."

Como ves son dos formas de expresar una idea muy similar.

Un saludo,

Ubicacion dijo...

Hello, I have a doubt, what is the difference between by and per, I do not understand the meaning and use of "per" for example: "created per transaction..." or "as per your instructions"
Thank you very much in advance, I appreciate your help!

Roxana dijo...

Ubicación:

La preposición "per" se utiliza específicamente para expresar el costo o tarifa de algo, unidad de medida, distancia, cantidad.

Ejemplos:

The meal will cost $20 per person. La comida costará $20 por persona.

The car was travelling at 70 miles per hour. El auto estaba andando a 70 millas por hora.

Ellen can type 100 words per minute. Ellen puede tipear 10 palabras por minuto.

Algunas expresiones con "per":

per head: por cabeza, por cada persona

revolutions per minute: revoluciones por minuto.

Espero haberte ayudado.

Roxana
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

Quiti dijo...

Le consulte a un teacher y la frase "por mi cuenta" seria asi,
for example:
I study English on my own

Samuel dijo...

Hola,

This is pencil for drawing - Este lapiz es para dibujar.

¿Se puede poner asi:
This pencil is for drawing.
o
This pencil is to drawing.
o como?

Gracias y saludos

Roberto dijo...

Hola Samuel.

Soy Roberto, colaborador del blog.

La estructura "for + ing" se utiliza para referirnos a la finalidad con la que algo ha sido construido, diseñado, inventado, ideado, o para indicar para qué finalidad concreta se utiliza algo.

¿Con qué finalidad se ha diseñado el lápiz de tu ejemplo?

Se ha diseñado con la finalidad de dibujar, es decir, se ha diseñado (especialmente) para dibujar. De ahí que no sea correcto decir "This pencil is to drawing", sino "This pencil is for drawing".

Aquí te dejo unos cuantos ejemplos sacados de la página www.wordreference.com:

- These double-strength paracetamols are good for getting rid of headaches.
- Are they suitable for backache too?

******

- What are these two knives used for?
- This one is for cutting bread and that one is just for slicing meat.

Espero haber aclarado tu duda.

Un saludo,
Roberto.

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:

Encontré una oración que no logro ubicar en las explicaciones de arriba. Ojalá y alguno de ustedes pudiera aclararme que significa by en la siguiente oración:

"A young woman wearing a dark blue coat and jeans walked by."

Gracias de antemano

Gabriela

Kelly Sun dijo...

Hola Mónica,

La siguiente frase, en vez de "by"
se puede utilizar también "at"? ¿Cuál sería la más correcta o la más utilizada?
Ejemplo: He'll be here by 2 o'clock. Estará aquí para las dos.

He'll be here at 2 o'clock.
Estará aquí a las dos.

Gracias,

Un saludo

Anónimo dijo...

Hola Mónica,

Creo que la siguiente frase está mal colocado el verbo to be no?
Ejemplo: "This is pencil for drawing". Este lápiz es para dibujar.

No debería ser "This pencil is for drawing"?

Gracias por el post,está genial!
Un saludo

Mónica dijo...

Tienes razón. Ya está corregida la errata. Mil gracias!

Mónica dijo...

Gaby:

Un poco tarde, pero contesto porque quizás le pueda servir a otra persona.

To walk by= significa "pasar caminado delante de alguien".

Por ejemplo. Estas sentada en un banco y pasa mucho gente delante de ti por la calle.

I was sitting on a bench and I saw many people walked by. Estaba sentada en un banco y vi pasar mucho gente (delante de mí).

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos

Mónica dijo...

Kelly:

"By" y "at" no significan los mismo.

Si decimos "by 2 o'clock" estamos diciendo que será "no más tarde de las 2".

Si decimos "at 2 o'clock" estamos diciendo que va a ser exactamente a las 2. Ni antes ni después.

Espero que lo hayas comprendido.

Saludos

ashley dijo...

hola Mónica disculpa tengo una pequeña duda como sería la forma correcta one for one o one by one

Laurent Lozano dijo...

Excelente metodo para aprender

Anónimo dijo...

Hola Mónica y Colaboradores, primero agradecerles por estos espacios de aprendizaje.

Tengo esta duda, en estos 2 ejemplos se mira la traducción según google traductor, no se si esten bien:

El policía es para proteger
El lápiz es para dibujar.

The police is to protect.
The pencil is for drawing.

Quiero saber cuando se emplea to o by como traducción de "para" de explicar la finalidad de un objeto, por que en ambos ejemplos se ve que varían, en uno se emplea el "to" y en el otro el "for".

Y otra cosa por favor, quería saber si esta frase esta bien traducida

"No me insultes por asuntos de fanboys"

"not insult me by fanboy issues"

Es que critique a un artista Ingles pero me respondieron, bueno insultándome en ingles, diciendo que no se me entendía bien, pero yo quiero responderles diciendo que no me insulten "por" asuntos de fanboys, algo asi como de personas fanaticas por el artista (en el sentido de que no tienen criterio propio).

Espero que me respondas, gracias y hasta luego.

Mónica dijo...

Para indicar el próposito de un objeto se utilizan "for" (más frecuente) y "to".

NUNCA "by".

Ejemplos:

-This pencil is for drawing- Detrás de "for" el verbo siempre va en -ing.

También puedo decir:

-This pencil is to draw very small shapes. Este lápiz es para dibujar formas muy pequeñas.

En este segundo ejemplo he añadido algo más de información.

En general "for" se usa detrás de "sustantivos" o verbos en -ing.

"To" en cambio debe llevar siempre verbos en "infinitivo.

Ejemplo (que has puesto tú):

The role of the police is TO protect the citizens. El papel de la policía es proteger a los ciudadanos.

El uso de "to" es más frecuente para describir el propósito de acciones realizadas por PERSONAS.

Ejemplo:

-He worked hard TO go to London.

Trabajó duro para ir a Londres.

- They went home TO rest- Fueron a casa a descansar



+++++

Yo diría algo así como:

Please, don't insult me because I have a different opinion.

O

Please, don't insult me because my ideas are different from the fanboys' ideas.


La traducción que has puesto tú no suena bien.

Espero haberte aclarado las dudas. Saludo




Anónimo dijo...

Hola Monica,

sobre los usos del by, decir que tb se puede utilizar para referirse en que te mueves ( transporte )

I'm going by bus

Some friends are coming to London by plane

Mónica dijo...

Sí, correcto.

Gracias por el aporte.

Un saludo,

Mónica

Anónimo dijo...

Hola a todos
me he encontrado con una frase en el que "by" me deja un poco confundido.

"... a lake that has shrunk by 90% in the last 40 years."

En este caso me imagino que "by" correspondería a "cerca de un".

¿En que ocasiones se utiliza asi?
¿está bien mi interpretación?

Saludos a todos!

Mónica dijo...

No. En este caso, "by" significa simplemente "un"

El lago ha disminuido su tamaño un 90% en los últimos 40 años.

Para resolver este tipo de dudas, además de preguntar en este blog, puedes hacer un busqueda en Linguee. Aquí encuentras ejemplos similares con su traducción.

Espero haberte aclarado la duda.

Daniel Garcia dijo...

excelente la felicito, buenas explicaciones!

Anónimo dijo...

Hola tengo una duda aveces veo que colocan by al final de una oracion porque ?

Mónica dijo...

Por favor, ponme un ejemplo y te lo explico.

Saludos

Anónimo dijo...

Hola, queria saber si se usa by o for en la siguiente oracion:

This researcher found 19 ant species for (by) the same protected area

Muchas gracias por tus explicaciones, son muy utiles!!

Mónica dijo...

For es la única opción correcta que veo.

Saludos

César Herrada dijo...

Otro uso de "By" que he visto es "by the by" que significa: por cierto.

No sé si tenga otro uso, cualquier comentario sea bienvenido Mónica.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...