Keep, Remain, Stay (diferencias)





Pregunta:


Hola, mi nombre es Diego, y me gustaría pedirles ayuda con respecto a las diferencia entre los verbos “remain”, “stay” y “keep”, ya que en algunos casos me cuesta distinguirla.
Muchas gracias. Un saludo. Diego.


*******

Respuesta:

Responde nuestra colaboradora, Mariela Starc.

Hola Diego:

Los verbos stay, keep y remain en muchos casos son sinónimos y se pueden emplear intercambiablemente. Remain es el más formal y suele usarse en el lenguaje escrito. Veamos algunos ejemplos:


  • stay/keep/remain + ADJETIVO




  • It’s very important to stay/keep/remain calm in a stressful situation.

    Es muy importante mantener la calma en una situación estresante.


    I have to keep/stay/remain awake all night to study for my exam.

    Tengo que quedarme/permanecer despierto toda la noche para estudiar para el examen.


    Please stay/keep/remain silent.

    Por favor quédense/permanezcan/manténganse en silencio.


    Here are some tips to stay/keep/remain fit and healthy during pregnancy.

    Aquí hay algunas recomendaciones para mantenerse en forma y saludable durante el embarazo.




  • stay/keep/remain + ADVERBIO




  • Try to stay/keep/remain close to me all the time.

    Trata de quedarte/permanecer/mantenerte cerca de mí todo el tiempo.


    I told the children to stay/ keep/remain together so that they don’t get lost.

    Les dije a los niños que permanecieran/se mantuvieran juntos para no perderse.


    The police ordered them to stay/keep/remain behind the line.

    La policía les ordenó que se quedaran/se mantuvieran/permanecieran detrás de la línea.


    I’ll keep/stay/ remain in touch.

    Seguiré/Me mantendré en contacto.


    Stay/keep/remain away from the fence.

    Manténgase alejado/ Aléjese de la cerca.


    Y en estos ejemplos se puede usar stay o remain, pero no keep:

    Stay/Remain at home until I come back.

    Quédate en casa hasta que yo vuelva.


    Please stay/remain in the vehicle.

    Por favor quédese/permanezca en el vehículo.


    I think we will stay/remain in Madrid until June.

    Creo que nos quedaremos/permaneceremos en Madrid hasta junio.


    The details of the robbery still stay/remain a mystery/secret.

    Los detalles del robo todavía siguen siendo un misterio/secreto.


    She decided to stay/remain in her present job for one more month.

    Ella decidió seguir/permanecer en su trabajo actual un mes más.



    Saludos cordiales,


    Mariela Starc

    Colaboradora de “El Blog Para Aprender Inglés”. Imprimir

    15 comentarios :

    ja_almendros dijo...

    Grácias por la aclaración, a partir de cierto nivel es bueno enriquecer el aprendizaje de un idioma utilizando sinónimos, y este tipo de comentarios son de gran utilidad para conseguirlo.

    Anónimo dijo...

    Que gran aporte, de en verdad es una gran ayuda este blog y quien/es lo administran. Mis felicitaciones sinceras a quien/es corresponda. Un saludo enorme desde Ecuador.

    Gonzalo Bosque dijo...

    Gracias por esta aclaración. Tengo una duda, es correcto decir "our love will stay"? o en este caso se usa remain? Saludos.

    Mónica dijo...

    Gonzalo:

    Puedes usar ambas expresiones.

    Ejemplo con "stay"

    Our love will stay forever.

    Nuestro amor permanecerá para siempre.

    Ejemplo con "remain"

    Our love wll remain true forever.

    Nuestro amor permanecerá siempre verdadero.

    En general, cada palabra va con una expresión propia. Por eso, es bueno aprenderse frases hechas en inglés. Así no te equivocas.

    Saludos

    Anónimo dijo...

    Hola Mónica.

    Suelo recurrir con mis dudas a tu blog. Esta es una nueva que se me presenta ahora como ejercicio de mci clase:

    Por el momento han forzado a los rehenes a permanecer en el avión.

    At the moment the hostages have been forced or are being forced to remain in / on the plane.

    Mí razonamiento: pienso que "por el momento" nos lleva a un presente pero me confunde "han forzado" (pretérito perfecto que expresa acciones realizadas en el pasado y que perduran en el presente, según lo aprendido). Aún así la mente me lleva a un verbo en forma presente continuo pasivo en inglés (are being forced) pero a la vez tengo la duda del pasado (have been forced). ¿Cuál elegir?
    Otra duda en esta frase: ... to remain in the plane or to remain on the plane. ¿Puede ser on para aviones grandes e in para avionetas?.

    Gracias

    Mónica dijo...

    La clave está en "at the moment".

    Imagina que un periodista está narrando la situación en el mismo momento que ocurre, entonces diría:

    -At the moment, the hostages are being forced to remain on the plane.

    Utilizo la forma pasiva "are being forced" están siendo forzados, porque no sé quién es el sujeto. Y lo hago en present continuous porque narro, como he dicho antes, en el mismo momento en que ocurren los hechos.

    Ahora bien, supón que ya no estoy narrando en el mismo momento de los hechos, sino que es de noche cuando se emite el telediarion.

    En este caso, se trata de un pasado reciente, por tanto, diría:

    -The hostages have been forced to remain on the plane.

    En lugar, de usar la forma pasiva en presente continuous, utilizo la forma pasiva en "Present Perfect" porque como tú mismo apuntas, es una acción de pasado reciente.

    La diferencia entre "on/in the plane" tiene que ver con si es un transporte privado o público.

    Privado: in the plane
    Público: on the plane

    Es más común, que una avioneta sea privada, por tanto, no es del todo desacertado decir que con avioneta se usa "in".

    Espero haberte aclarado tus dudas.

    Saludos


    Anónimo dijo...

    Hola Mónica, por que dice arriba que no puedo usar "Keep" o "stay" en algunos ejemplos, hay algún matíz que los diferencia?

    Saludos.

    Mónica Tapia Stocker dijo...

    Sí. Stay y remain significan "permanecer" "quedarse" siempre. "Keep", en cambio, puede significar también "guardar", "conservar". Por ello, no siempre puede usarse.

    Saludos

    Anónimo dijo...

    Hola Mónica y Equipo, Tengo varias dudas:

    No veo una completa diferencia de Keep y stay, remain, quisiera saber si la hay, o ¿Se trata de contexto?

    Por otro lado, I was left speechless = quedarse sin palabras, El "I was left", que uso tendría, ¿De acuerdo a su significado parecido a Stay, Keep, Remain?

    Además, "I almost got blind = Casi me quedo ciego", ¿Es correcto?


    Por último, si yo digo que estoy en un bus o medio de transporte ¿si uso "In= indíca que es privado y / On = indíca que es público?"

    ¡Gracias y saludos!

    Mónica dijo...

    "Keep" es más fácil de diferenciar que "stay" y "remain" porque las diferencias son más sutiles.

    "Keep" lo puedes traducirse com "seguir" o "guardar" para diferenciarlo del resto.

    Ejemplos:

    -Keep doing it- Sigue haciéndolo.
    -Can you keep these keys? ¿Puedes guardar estas llaves?
    - You have to keep some distance- Debes mantener cierta diferencia.

    A menudo "stay" y "remain" son intercambiables con el significado de "quedarse" o "permanecer".

    Por ejemplo:

    Puedo decir:

    -They remained/stayed quiet. Se quedaron tranquilos.

    Cuando NO son intercambiables, es con el significado de "restos".

    Somo "remains" significa "restos".

    Ejemplo:


    -There were some "remains" left. Quedaron unos restos. Lo mismo no lo puedo decir con "stay".

    También solo "remain" se puede utilizar para referirse a "quedar por hacer".

    Por ejemplo:

    What remains to be done? ¿Qué queda por hacer? No podemos decir "What stays..."

    Por otro lado, es mucho más frecuente utilizar "stay" para referirse a quedarse en un lugar, por ejemplo, en casa.

    Ejemplo:

    -They stayed at home. Se quedaron en casa.

    "Remain" en este caso sonaría anticuado.

    ****

    Sí, es posible decir: I almost got blind. También: I almost went blind.

    *******

    Una cosa es que nos aprendamos una regla para saber cuando utilizar "On" o "in" para el transporte y otra cosa es que uno decida utilizar "on" o "in" para indicar si es privado o público.

    Más bien lo que ocurre es que se utilizan por costumbre. Ya que la mayoría de los autobuses son públicos, se dice "on the bus", no "in the bus".

    Realmente, no me he fijado nunca si alguien dice "in the bus" para referirse a un autobús privado. Yo creo que no es así. Pero quizás hay alguien que lo sabe mejor que yo.


    Espero haberte ayudado.

    Saludos



    Mónica dijo...

    Debes mantener cierta DISTANCIA. Me equivoqué. Saludos

    Anónimo dijo...

    Hablando del uso de keep, quizá me alejo un poco del hilo, tengo una duda sobre cuando se usa para decir "mantenerse en contacto". En general, creo que las formas adecuadas son "keep in contact" ó "keep in touch", pero me asalta la duda sobre la inclusión de ese "in". ¿Podemos usar "keep contact (with)"? Hace poco ví un cartel (de un curso de una EOI) que ponía "...to keep contact with english language..." y claro, aunque me suena raro me asalta la duda ya que se supone que está escrito por un profesor/ores de EOI.

    Mónica dijo...

    Hay una ligera diferencia de significado.

    Let's keep in contact
    Let's keep in touch

    A veces se omite el "let's".

    Sería "Mantegamonos en contacto".

    To keep contact with the English language you must listen to the radio every day-

    Para mantener el contacto con la lengua inglesa debes escuchar la radio todavía. Aquí keep aparece como "infinitivo" y, por tanto, como ves el significado es diferente.

    Ambas formas son correctas.

    Saludos

    Luis Alejandro dijo...

    Hola Monica, tengo una duda, esta bien en la oración decir: "If the path is difficult try to keep strong".
    Keep está bien usado para aludir a (cierta persona) mantenerse fuerte? O debo usar stay?

    Mónica dijo...

    Luis Alejandra:

    La palabra correcta es "keep". Saludos

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...