Not longer - No longer (diferencias)





Pregunta:
Por favor, explíquenme cuál es la aplicación de la expresión NOT LONGER.

Gracias.

*******

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Alberto Lamela.


A. En principio decir que no tiene mucho secreto esta expresión. Se traduce por "no más", es decir, es un adverbio negativo y basta hacer una simple búsqueda en Google para ver que su uso no es muy frecuente. Suele aparecer después de otra expresión de tipo comparativo para negarla como en el ejemplo siguiente. Sería interesante ver el contexto de la expresión para ser precisos porque más de una vez he visto que la gente la confunde con "no longer".


Ejemplos:
1. Productivity means work smarter, not longer. Productividad significa trabajar más inteligentemente, no más (tiempo).


B. Es muy importante no confundir esta expresión con "no longer" que se traduce por ya no (también es un adverbio) y es mucho más frecuente en la lengua inglesa. Esta expresión se usa con el verbo en afirmativa y se coloco entre el sujeto y verbo en los verbos de una sola palabra, después del verbo to be y si es un tiempo compuesto entre el auxiliar y el verbo.

Ejemplos:
1. He no longer lives in London Ya no vive en Londres


Espero que te sirva de ayuda.

Un saludo,
Alberto Lamela

Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés”. Imprimir

3 comentarios :

Anónimo dijo...

Hola, gracias por tu intervención. Me queda, sin embargo una duda. Necesito traducir esta frase:

I think that when indignation
reached its peak, the interpretation that underlay it, that obviously
motivated it, was no longer political according to a certain code,
in reference to a certain code, but was, nevertheless, political through
and through as ethical protest.

No sé bien cómo traducirlo, porque este uso del no longer lo traductores en general lo traducen como "más", vale decir, en este caso:

Pienso que cuando la indignación alcanzó su pico, la interpretación que la sustentó, que obviamente la motivó, era más política según un cierto código, en referencia a un cierto código, pero era, sin embargo, política a través de y como protesta ética.

Esta traducción le cambia todo el sentido a la oración... ayuda.

Anónimo dijo...

En este caso, según mi punto de vista, yo lo traduciría por un "ya".
"Creo que cuando la indignación alcanzó su pico, la interpretación que la sustentó, que obviamente la motivó, no era ya política de acuerdo con un cierto código, en referencia a un cierto código, pero no obstante política de la cabeza a los pies como protesta ética"

Así sería más o menos como yo lo traduciría. Por cierto lo de "la cabeza a los pies" , bueno es que through and through es un esquema que significa eso. También puede traducirse como "de cabo a rabo", "de arriba a abajo"... implica un "completamente". Eso ya como lo veas.

Mónica dijo...

En mi opinión tu traducción es correcta.

Yo también diría : no era YA política de acuerdo con ....

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...