domingo, abril 19, 2009

Cómo se usa "should"

Pregunta:

Mi consulta es ¿Cuándo yo debería usar el auxiliar "Should"?- Me han informado diversas formas de usarlo y cosas muy distintas, por lo que quisiera saberlo de usted que estoy segura que conoce tanto el español como el inglés. Gabriela

***********

Respuesta:

Hola Gabriela,

Soy Adrián y soy colaborador de Mónica en el blog, con gusto te contesto:

Should (que se pronuncia shud y NO should ), es un “modal verb”, estos son verbos que necesitan de otro verbo para tener algún sentido. Aquí te dejo unos enlaces para que leas un poco a cerca de sus generalidades:

English page http://www.englishpage.com/modals/modalintro.html

Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/English_modal_auxiliary_verb

Learnenglish http://www.learnenglish.de/grammar/verbmodal.htm

USOS:

]--· Should se utiliza para dar un consejo y en este caso se traduciría por “debería”

-You should study hard for the exam = Deberías estudiar duro para el examen.

-They should eat more vegetables = Ellos deberían comer más verduras.

Nota = Should no expresa una orden sino un consejo, para dar órdenes se utiliza “must” pero en un lenguaje más formal, mira aquí: http://elblogdelingles.blogspot.com/2006/06/lesson-20-must-have-to-modal-verbs-iv.html

· Should, también se utiliza para hacer solicitar aprobación o permiso de alguien (en este caso en forma de pregunta) y en español se traduce por el presente y sólo se utiliza con las primeras personas singular y plural.

-Should I call a cab? = ¿Llamo un taxi?

-Should we open the window? ¿Abrimos la ventana?

· Se emplea should con los verbos recommend, propose o suggest para evitar el uso del subjuntivo: We recommend that the company (should) close its factory in London. Recomendamos que la empresa cierre su fábrica en Londres

Fuente: www.wordreference.com

No es un verbo difícil de utilizar porque muchas veces su significado coincide con el español, pero hay que tener cuidado a los casos en que no.

Aquí hay más teoría y algo de práctica:

http://elblogdelingles.blogspot.com/2006/05/lesson-19-should-modal-verbs-iii.html

http://www.aulafacil.com/CursoIngles/Clase45.htm

http://www.englishpage.com/modals/should.html

http://www.inglesmundial.com/B12/grammar.htm

Saludos,

Adrian Obando "Colaborador de "El Blog para aprender inglés".

Imprimir

8 comentarios :

Antiworld dijo...

Al fin puedo saber qué significa, jaja. Muchas gracias.

Increíble Blog.

Snoopyta dijo...

Hola a todos:
Creo que el English Team está causando sensación y efectivamente es de gran ayuda para Mónica. Ahora bien, a manera de corolario creo que hay que unificar algunos puntos.

Pues por ejemplo, me parece exclente la idea de Adrian de seguir la traducción como lo hace Mónica, pero de repente sería bueno unificar el cómo traducirán. (por cierto, por alguna razón cuando escribes se pasan caracteres que no son legibles e interrumpe la lectura, incuso enreda).

Por otro lado, Virgina escribe un tanto similar a Mónica, se hace fácil la lectura, pues te va dando ejemplos de las situaciones.

La verdad les felicito a todos por el gran trabajo que están haciendo por nosotros.

Consulta:
Es correcto colocarle comics a los niños en inglés para que se vayan familiarizando con el idioma, o es un error, si sus padres en casa no lo hablan?

Monica dijo...

Snoopyta:

Bueno, hacemos lo que podemos. Espero que con el tiempo vayamos mejorando todos los detalles.

No entiendo lo de los caracteres que no son legibles. ¿Te refieres a que a veces se cuando ponemos acentos en inglés a ti te aparece un carácter desconocido que impide leer la palabra?

Comics: Es bueno que los niños se interesen por el inglés a temprana edad, pero dado que no les puedes leer los comics en inglés es mucho mejor que les pongas películas o la tele en inglés, aunque protesten. Sobre todo se trata de hacer oído, no de leer.

Leer puede esperar, pero hacer oído no.

Un saludo, Mónica

Snoopyta dijo...

Gracias Mónica por tus comentarios.
Bueno en realidad me refería a esos a los comics de televisión, cómo se diría en inglés?

En cuanto a los caracteres: aparece por ejemplo en varias ocasiones, como comandos que se trasladan a la lectura, Ejemplo:
-!--[if !supportEmptyParas]----!--[endif]-- pero solo lo he visto en los de artículos de Adrián... no se a que se deba.

Saludos y gracias,
Snoopyta

Ana dijo...

Snoopyta: me pasa lo mismo que a tí. Tambien veo esas oraciones que no se si son parte de la lectura o no
saludos,

Carlos Alberto dijo...

Excelente este blog... me ha motivado muchisimo a aprender... y poco a poco voy avanzando...

Felicitaciones y gracias por su tiempo dedicado a este tipo de trabajo, se lo trabajoso que es mantener un blog... "tengo dos abandonados hace tiempo"...

Bueno, al grano:

Soy estudiante de computación y quiero tomarme el atrevimiento de responder a la inquietud sobre:

-!--[if !supportEmptyParas]----!--[endif]--

El problema básicamente es porque seguramente Adrian crea sus post en Microsof Word, y luego copia y pega el contenido en el editor de blogger, esto probablemente contamina el texto en el portapapeles (tipico de Word), y al copiarlo al editor web pueden generarse este tipo de etiqutas propietarias de aplicaciones "Microsoft"...

Mi recomendación para Adrian es:
Luego de que tengas tu post en Word... corregido y todo, copialo y pegalo en el bloc de notas... y luego vuelves y lo copias y lo pegas en el editor web.

Mi recomendación para los lectores es:

Que NO usen Internet Explorer, si lo usan, verán ese tipo de errores... porque son errores en la interpretación del codigo HTML y algunas etiquetas por parte del navegador... e Internet Explorer es el navegador rebelde... interpreta el HTML como le da la gana y por eso ocurren estas cosas... les recomiendo un navegador que respete más los estandares... entre ellos están: Chrome, Mozilla, Opera... incluso Safari...

Yo navego con: Google Chrome (no tengo intenciones de hacerle publicidad a Google), y no veo ningun error en la página... todo el texto aparece correctamente.

Espero haber sido de ayuda y de nuevo gracias...

Best regards...

Anónimo dijo...

Hola, estaba leyendo una revista en inglés y vi un texto con "should" que no me hace sentido, lo transcribo textual:

"I gave the army a DNA sample when i enlisted, to help identify my remains should i be killed, can i ask the army to toss my genetic info?"

No sé exactamente qué quiere decir con ello, me podrían ayudar? Gracias

Julio

Roberto dijo...

Hola Julio.

En este enlace encontrarás la explicación de esta estructura: http://menuaingles.blogspot.com.es/2013/01/should-usos-especiales.html

Un saludo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...