Beam - Broadcast - Send Out (diferencias)





Pregunta

¿Cuál es la diferencia entre "beam”, “send out” y “broadcast"?

***********

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Dan Darrow.

Hola:

Como verbos, estas palabras tienen significados similares, pero el uso depende de "qué" es lo que se transmite.

Por ejemplo:



  • Beam (to beam): normalmente viene de luz, luces o algo que la proyecta o emite (a light, a laser, a ray, a flashlight/torch, etc)...



  • Sunlight beams across the galaxy - La luz del sol brilla a través de la galaxia.



  • Broadcast (to broadcast) también significa que algo es transmitido por ondas de radio, satélite, etc.



  • The satellite broadcasts cable news - El satélite transmite las noticias por cable.



  • Send out (to send out "Phrasal Verb") Puedes utilizarlo en los demás casos y a veces con el mismo sentido que los verbos anteriores: “despedir”, “irradiar” (calor, por ejemplo), “transmitir” (un programa de TV) o “emitir” (un rayo, una señal, ondas de radio, etc).




  • The marijuana sends out its roots on the White House lawn – La marihuana despliega sus raíces en el césped de la Casa Blanca

    Espero haberme explicado.

    Saludos.

    Dan Darrow

    Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés”. Imprimir

    1 comentarios :

    cpcarlos dijo...

    gracias todo claro y bien explicado

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...