Afraid, frightened, scared, to fear (diferencias)


En inglés existen varias formas para decir que tenemos miedo o tememos algo o a alguien: "to be afraid of", "to be frigthtened", "to be scared", "to fear"...

¿Cuáles son las diferencias entre estas expresiones?

Hay varias diferencias sutiles entre estos términos que a continuación analizaremos y que seguro te costará recordar. Por eso, sugiero que te aprendas las expresiones hechas de memoria, así no te equivocarás nunca. Por ejemplo, aprendes que "vértigo" se dice: "fear of heights" (fir of haits)- "I suffer from fear of heights." Yo tengo vértigo.

Advertencia: Haz clic en el enlace que he puesto en cada término para escuchar cómo suena. Recuerda, es muy importante saber cómo suenan estas palabras porque sino las leerás como en español.


  • To be afraid of: Es un adjetivo.


  • Significado: "tener miedo de". También tiene el significado de "lo lamento", "lo siento" para indicar de forma educada una negativa. Por ejemplo: "I'm afraid I can't do that." Me temo que no puedo hacer eso.

    Comparaciones con otros términos semejantes:

    - En estilo informal"afraid" es más común que "fear". Por ejemplo, se dice generalmente, "She's afraid of everything". Ella tiene miedo de todo. No tan comúnmente: "She fears everything."

    - Como adjetivo no se usa delante de un sustantivo para calificarlo. Por ejemplo, no decimos: Mónica is an afraid teacher. Decimos: Mónica is a frightened teacher. Mónica es una profesora asustada.

    - Es similar a "to be scared (of/to)". Aunque yo diría que esta expresión es más de inglés americano que británico. Además "scare" es también verbo, en cambio, "afraid" es sólo adjetivo, por eso, siempre aparece con el verbo "to be".


    Usos: Hay, básicamente, tres formas de usar "to be afraid."

    1) Podemos decir: "I'm afraid of the dark." Tengo miedo de la oscuridad.

    La formula es: Sujeto + verbo "to be" (conjugado) + afraid + of + sustantivo o pronombre personal.

    Más ejemplos:

    - She's afraid of him. Ella tiene miedo de él.

    - We're afraid of sharks. Tenemos miedo de los tiburones.

    2) Podemos decir también: They are afraid that we might tell her. Ellos temen que nosotros se lo digamos (a ella).

    La formula es: Sujeto + verbo "to be"(conjugado) + (that-en ocasiones se omite) + oración subordinada.

    Más ejemplos:

    - We're afraid that she may not come. Tememos que ella no venga.
    - I'm afraid you'll have to stay. Me temo que tendrás que quedarte.

    3) Podemos decir también: He's afraid to speak. Él tiene miedo de hablar.

    La formula es: Sujeto + verbo to be (conjugado) + afraid + to + verbo en infinitivo.

    Más ejemplos:

    -We are afraid to tell him. Tenemos miedo de decírselo.
    - Are they afraid to walk? ¿Tienen miedo de ir andando?

    Nota: No es "to have" sino "to be afraid of". Mucha gente se confunde al hablar porque en español decimos "tener miedo", no "ser miedo".

  • - To fear. Es un sustantivo y verbo.


  • Significado:

    Sustantivo: miedo y temor
    Verbo: temer

    Comparaciones con otros términos semejantes:

    - Con "afraid". "Fear" no se suele usar al hablar de manera informal, se utiliza más "afraid of".
    - Con "to be frighten": Podemos decir: I was frightened by him. Él me asustó. Sin embargo, no podemos decir: I was feared by him.
    - Con "scared": Al igual que "afraid of", "to be scared of" es más informal que "fear". "Scare" significa "asustar", "fear" es temer.

    Usos:



    Ejemplos como sustantivo:

    Curing a fear of heights. Curando el vértigo.

    We live in fear. Vivimos atemorizados.

    You are my greatest fear. Tú eres mi mayor temor.

    Ejemplos como verbo:

    I fear for my children. Tengo miedo por mis hijos.

    She fears husband. Ella tiene miedo de su marido.

  • To scare (forma activa)- Verbo y sustantivo.To be scared of (forma pasiva)-Adjetivo.


  • Significados:

    Como verbo: asustar a alguien.

    Ejemplos como verbo:

    You really scared me. Tú me asustaste realmente.
    Please, don't scare us. Por favor, no nos asustes.

    Como sustantivo: Dar a alguien un susto

    Ejemplos como sustantivo:

    She gave me a big scare. Ella me dio un gran susto.

    Nota: También podemos utilizar "scare" como adjetivo, pero en este caso cambiamos la terminación y decimos "scary". Ejemplo: I saw a very scary film. Vi una película que me dio mucho miedo.


    Comparaciones con otros términos semejantes:

    Ver comparaciones arriba.


    Usos:

  • To frighten (forma activa)-verbo to be frightened (forma pasiva)- adjetivo


  • Significado: como verbo: asustar. Sugiere un "susto" inesperado y repentino.

    Ejemplos como verbo:

    Don't frighten us. No nos asustes.

    She frightened us. Ella nos asustó.

    Como adjetivo: ser asustado

    Ejemplos como adjetivo:

    I was frightened by her. Ella me asustó.


    Ver más ejemplos aquí.



    Para resumir:

    Afraid: Es un adjetivo que significa "Tener miedo (de)" Ejemplo: "I'm afraid of snakes." Tengo miedo de las serpientes. También puede significar "sentirlo o lamentarlo". "I'm afraid you're wrong". Lo siento, está usted equivocado.
    Fear: Sustantivo (temor) y verbo (temer). Ejemplo como sustantivo: "She works in fear." Ella trabaja atemorizada. Ejemplo como verbo: "I fear for him." Tengo miedo por él.
    Scare: Verbo (asustar a), adjetivo (estar asustado/a) y sustantivo (un susto). Ejemplo como verbo: "You always scare me." Siempre me asustas. Ejemplo como adjetivo: "She's scared." Ella tiene miedo. Ejemplo como sustantivo: "They'll give him a big scare." Ellos le darán un gran susto.
    Frighten: Verbo (asustar)y adjetivo (estar asustado). Ejemplo como verbo: "They frightened us." Ellos nos asustaron. Ejemplo como adjetivo. "She's a frightened woman." Ella es una mujer asustada.


    Leer más sobre diferencias en la página de la BBC (en inglés).

    El blog para aprender inglés

    © Mónica T.Stocker, 2008

    Imprimir

    8 comentarios :

    fernando dijo...

    Todo muy claro, como es habitual. Ya que ahora mismo no se me ocurre ninguna duda al respecto, no me que da otra que decir "¡Bravo, Mónica!" (para no repetirme, semejante exclamación es aplicable al resto de lecciones)

    Gabriela Guadalupe dijo...

    Hola Mónica:

    Tengo una duda sobre el uso de afraid of. He visto ejemplos (en otros sitios)de afraid of usando un verbo con terminación "ing" como "I am afraid of losing my job". Yo daba por entendido que si usaba afraid of.. debería seguirle un sustantivo o un pronombre y para afraid to un verbo en infinitivo. Qué pasa entonces en este ejemplo.

    Gracias anticipadas.

    Gestionblog dijo...

    Gabriela Guadalupe:

    Soy Roberto, colaborador del blog.

    Se trata de dos expresiones con un matiz diferente.

    1- "Be afraid" + "to-infinitive". Ejemplo:

    I'm afraid to climb up that tree. Significa que el sujeto (yo) está demasiado asustado como para hacer algo. Lo podemos traducir cómo "me da miedo subir a ese árbol" (porque estoy demasiado asustado como para intentarlo).

    2- "Be afraid" + "of" + "ing-form".

    Ejemplo:

    La misma persona que en el ejemplo anterior nos dice que tiene miedo de subir al árbol, nos explica ahora el porqué de su temor:

    Because I'm afraid of falling. En este caso, el sujeto no es que esté demasiado asustado como hacer algo (evidentemente, no está demasiado asustado como para caerse), sino que expresa su temor a que pueda ocurrir lo que indica la forma terminada en -ing. Es decir, tiene miedo de caerse.

    De la misma manera, si lo que quisiese expresar el sujeto es su temor a que otra persona se caiga por subir al árbol, diría:

    I'm afraid of his falling (con un posesivo antepuesto a la forma en ing, ya que no ésta no deja de ser un sustantivo) o también:

    I'm afraid of him falling (en este caso, con un pronombre de objeto antes de la forma en -ing, que es más común y menos formal que utilizar el posesivo).

    Ambos ejemplos pueden traducrise por: Tengo miedo de que (él) se caiga.

    En estos casos, "of" va seguido de una forma verbal, pero como tú bien dices, también puede ir seguido de un sustantivo o un pronombre:

    I'm afraid of you - Me das miedo.

    I'm afraid of ghosts - Me dan miedo los fantasmas

    Más ejemplos:

    I'm afraid of losing my job - Tengo miedo de perder mi trabajo(Tengo miedo de que ocurra lo que expresa la forma en -ing).

    I'm afraid of her losing her job - Tengo miedo de que ella pierda su trabajo.

    I'm afraid to lose my job - No tiene sentido, ya que quiere decir que "estoy demasiado asustado como para perder mi trabajo".

    Espero haber aclarado tu duda.

    Un saludo,
    Roberto.

    Gabriela Guadalupe dijo...

    Muchas gracias por tus explicaciones Roberto. Me fueron de mucha utilidad.

    ASOCIACION SAN NICOLASINA DE HUAMACHUCO-PERU dijo...

    En el RESUMEN, hay un ejemplo de SCARE como adjetivo:
    She's scared - Ella tiene miedo.
    Porque no se ha cambiado con SCARY, de acuerdo a explicacion anterior, referente a esta variacion.
    Gracias por su atencion.
    BETO

    Mónica dijo...

    Asociación: Buena pregunta. "Scared" y "scary" son ambos adjetivos, pero NO significan los mismo.

    I'm scared: Estoy asustado/a
    She's scary:Ella da miedo.

    ¿Ves la diferencia? "to be scared" es un estado. Y "to be scary" es una característica que puede tener una persona, cosa o animal.

    That film/movie was very scary. Esa película daba mucho miedo.

    Espero haberte ayudado.

    Saludos

    Mónica

    Anónimo dijo...

    ola tengo muchos prolemas con este tema...me podrías decir por favor si a parte de: i fear for my children se podria decir i'm afraid for my children y se podría decir:i'm afraid of husband o i'm afraid of my husband?

    Perdon por molestarte mónica.

    Paola

    Paola dijo...

    Hola Mónica se podria decir i'm afraid of my husband o se deberia de cir i'm afraid of husband sin el "my"¿Tambien se podria decir i'm afraid for my chilren en vez de decir i fear for mi children?

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...