One, ones, the one, the ones




Esta palabrita "one" [wan]ocasiona más de una confusión a los hispanohablantes cuando se utiliza como pronombre. En este artículo intentaré aclarar las dudas.


One [wan]

¿Que usos tiene "one"? Puede usarse como "sustantivo" , "adjetivo" o "pronombre".

Veamos:

  • One puede ser sustantivo. En este caso equivale al número uno. En este uso no ocasiona problemas porque es igual que en español.


  • Por ejemplo: My baby is one. Mi bebé tiene un año.Nota: En inglés para decir la edad podemos, o bien, decir el número solo: one, two, three, etc, o bien, podemos añadir "years old". Nunca "years" sin old.

    ¿Cómo sé que es sustantivo? Porque es simplemente un número.

  • One puede ser adjetivo. En este caso califica a un sustantivo, igual que en español.


  • Por ejemplo: One car, one driver, one pen. Un coche, un conductor, un bolígrafo. Estoy diciendo cómo es el "coche", "el conductor" el objeto que sea; estoy diciendo que es solo "uno".

  • One puede ser pronombre.


  • Este es el uso que más problemas ocasiona porque su traducción desde el inglés al español no es siempre equivalente y, por tanto, tu cabeza no sabe dónde ni cómo ponerlo en una oración. Por ello, presta mucha atención a partir de ahora.

    ¿Sabes lo que son los pronombres? Es una palabra que sustituye a un nombre. Hay muchos tipos de pronombres.Aquí te lo explican muy bien, pero está en inglés.

    Y aquí tienes una explicación en español.

    ¿Qué tipos de pronombres puede ser "one"?

    1) Puede ser "pronombre demostrativo", es decir, sirve para reemplazar a un nombre cuando previamente has identificado un objeto; con el pronombre "muestro" que objeto es.

    Ejemplos:

    -These ones are mine.Éstos son míos. Estoy señalando dos libros que tengo sobre la mesa.

    -Those ones are yours. Ésos son tuyos. Estoy señalando otros dos libros que son de mi interlocutor

    Nota: "One" en este caso tiene plural "ones" porque está reemplazando a "books/libros" que es plural.

    -Which one do you like? ¿Cuál te gusta? Nota: Preguntamos "Which one?" no solamente "which", en cambio, en español decimos solamente. ¿Cúal? ¿Por qué añadimos "one" en inglés? Porque hemos previamente identificado el objeto sobre el que hablamos. Si no fuera así, tendría que mencionar el objeto. Por ejemplo: Which book? Which car? Which house do you mean? ¿A qué casa te refieres? Recuerda: Si ya sé de qué objeto estamos hablando, digo: Which one?

    -This one. Éste. Nota: ¿Te has fijado? No he dicho simplemente "this" (que es lo que haríamos en español) sino que a "this" le añado "one".

    ¿Por qué añado "one"? Porque me estoy refiriendo a un objeto previamente identificado. Si no fuera así, tendría que mencionar el objeto. Por ejemplo: This book, this car, this house.


    Recuerda: "This", no va solo nunca.Siempre va acompañado del objeto, de una oración que identifica al objeto o de "one". Lo mismo ocurre con los otros pronombres demostrativos: that, these, those.


    -Is this one yours? ¿Es éste tuyo? Supongamos que estoy señalando un bolígrafo que enseño a mi interlocutor. Nota: Otra vez, tengo "one" en inglés y sólo "éste" en español.

    Nota: Fíjate como en español los pronombres demostrativos van acentuados en la primera sílaba, para distinguirlos de los adjetivos.

    Por tanto, para recordar: cuando previamente hemos identificado un objeto, al contestar decimos "this/that one" o "these/those ones", siempre añadimos "one o ones (si son varios objetos o más de uno)". En este caso, "one" o "ones" son pronombres demostrativos.


    2) Puede ser pronombre con adjetivo

    Por ejemplo:

    I'd rather have the red ones. Prefiero los rojos.

    ¿Cómo sabemos que es un pronombre con adjetivo? Porque está calificando a un sustantivo que a la vez es pronombre, en el ejemplo, a "the red".

    Observa lo que ha ocurrido:

    Yo voy a comprar unas rosas. Las hay de dos colores; supongamos: blancas, y rojas. La persona que me atiende en la floristería me dice mirando a las rosas:

    - Which ones do you like? The white ones or the red ones? Nota: Dado que ambas sabemos que nos estamos refiriendo a las rosas, la dueña de la tienda no dice: "the white roses or the red roses," dice: "the white ones or the red ones," convirtiendo al color de la rosa en el sustantivo plural.

    ¿Cómo se convierte el adjetivo "red" o "white" en un sustantivo? Anteponiendo el artículo determinado "the". ¡zas!

    Otro ejemplo: En la tienda de helados.

    Would you like chocolate or vanilla ice cream? Quieres helado de chocolate o vanilla?

    I'd rather have that one. Prefiero ése.

    Which one? ¿Cuál? Nota: Ves como agrego "one" porque me estoy refiriendo a un helado concreto que ya he identificado.

    -The pink one. "El de color rosa". Nota: Aquí "one" es un pronombre con adjetivo.

    - That one is chewing gum (flavour).- Ése es el (de sabor) de chicle.

    3) Puede ser un pronombre impersonal.

    Por ejemplo:

    One should work hard. Uno debería trabajar duro.

    Nota: En este caso no hay problema porque es igual que en español. Utilizamos "uno" de manera formal para no personalizar.

    *****************


    Recuerda: La utilización de "one/ones" en inglés resulta sobre todo difícil cuando no tiene traducción al español. Esto ocurre cuando "one" se utiliza como "pronombre demostrativo" o como "pronombre con adjetivo". En ambos casos, "one" reemplaza al objeto previamente identificado por los interlocutores. Ejemplos: I like that one. Me gusta ése. Previamente he visto que es ése el coche que me gusta. I prefer the black ones. Prefiero los negros.Previamente, el que habla sabe que le gustan más los coches negros que están delante de él.


    ¿Has entendido mis explicaciones?

    Ponte a prueba traduciendo estas oraciones. Más adelante podrás ver las respuestas.

  • Estos son míos. No son tuyos.


  • Ése es el de Pablo.


  • Prefiero los verdes.


  • Viendo un catálogo de ropa. ¿Qué pantalones te gustan más? ¿Los largos o los cortos?


  • Los cortos.


  • Cogeré los cortos para este verano.


  • Los largos me parecen más elegantes.


  • Los cortos son más cómodos.


  • *********************
  • Estos son míos. No son tuyos. These ones are mine. They aren't yours.


  • Ése es el de Pablo. That one is Pablo's.


  • Prefiero los verdes. I prefer the green ones.


  • Mirando un catálogo de ropa. ¿Qué tipo de pantalones te gustan más? ¿Los largos o los cortos? What kind of trousers do you like better? The long ones or the short ones?


  • Los cortos. The short ones.


  • Cogeré los cortos para este verano. I'll take the short ones for this summer.


  • Los largos me parecen más elegantes.I think the long ones are more elegant.


  • Los cortos son más cómodos. The short ones are more comfortable.
  • Imprimir

    28 comentarios :

    Eduardo Medina Dodino dijo...

    Monica, I am happy and you are the guilty. Thanks for you support with this blog, today I can say that I have been learned english more, that at all past years (40 past years). All the links that you put,I follow up to them. I am too self-taugth. I will hope follow up yours advice.

    Thanks a lot.

    Eduardo Medina D . Bogota-Colombia

    P.D. Please send me yours correction.

    adrian dijo...

    Hola!!

    Solo una minima correción los pronombres demostrativos YA NO van acentuados en la primera sílaba, para distinguirlos de los adjetivos. Eso fue suprimido en 1959 por la Real Academia, ya que dicha diferenciacion es bastante innecesaria ya que del contexto se puede inferir su funcion dentro de la oracion perfectamente.

    Estos son mis favoritos (pronombre)

    Estos pantalones son mis favoritos (adjetivo demostrativo)

    Un saludo;

    Adrian

    Monicats dijo...

    Eduardo

    I'm glad ("I'm happy" está bien, pero mejor "estoy contento"--I'm glad") and it's your fault---(es tu culpa se dice: it's your fault-. Pero "me siento culpable", se dice, "I feel guilty").

    Thanks to your help with this blog, today I can say I've learned more English than (es "than" no "that". "than" es el "que" que se utiliza para comparar) in the past forty years. I follow all the links that you put. I'm self-taught too ("too" siempre al final). I hope to follow all your advice.(advice no tiene plural, es incontable. ).

    I'm glad too. Nice try!!

    Take care, Mónica

    Monicats dijo...

    Adrián Muchas gracias por tu aportación. Un saludo,

    Luis dijo...

    I didn't know that ADVICE was uncountable. I remember that song by Tears for Fears: ADVICE FOR THE YOUNG AT HEART.

    Roger Vilalta dijo...

    Hola Mónica,

    De siempre he utilizado la expresión "this one" o "these ones" en donde 'one' o 'ones' actúan como pronombres y sustituyen a un sustantivo previamente identificado.

    Pero ahora, navegando por la red, he ido a parar a fórums de nativos en los que, o bien se da por gramaticalmente incorrecta la fórmula plural (these/those ones), al menos en el inglés americano, o bien se considera su uso como algo innecesario, es decir, que podríamos decir "I'd rather have this one", pero en cambio deberíamos decir "I'd rather have these".

    Por ejemplo, en alguno de estos fórums se acepta "The only ones who have passed the exam", en donde 'ones' sustituye a alumnos o individuos, pero en cambio se considera totalmente superfluo el uso de 'ones' detrás de 'these' o 'those'.

    No sé si podrás aclararme algo.

    Thanks in advance.

    Roger

    Monicats dijo...

    Roger: Estás en lo cierto.

    En inglés americano no se dice: "These/Those ones."

    En inglés británico sí se usa, pero tampoco es muy común.

    "One(s)" puede omitirse después de (pero no es incorrecto utilizarlos):

    -superlativos
    - this
    -that
    these
    -those,
    -either
    -neither
    -another

    Saludos,

    Anónimo dijo...

    Estaba buscando información sobre esto y llegué aquí =)

    muchas gracias!!!

    Unknown dijo...

    Excelente!!!

    Unknown dijo...

    Monica, Gracias por compartir tus conocimientos, tenia algunas dudas acerca del tema, lo he guardado en mis favoritos para seguir consultando en tu pagina!!


    Saludos!
    Hana
    México DF

    Puchucho dijo...

    Muchas gracias! desde que llevo estudiando ingles siempre veia la palabrita One pero nunca entendia bien que significaba, ni cuando o como se usaba y gracias a tu articulo ya tengo todo claro. Thank you a lot!

    Je'l Awesh dijo...

    Muy bien desarrollado el tema, y además, con buenos ejemplos y ejercicios.

    Muchas gracias!
    Je'l Awesh
    Guatemala

    Unknown dijo...

    Excelente aporte. justo tendre un examen de esto. gracias!

    Anónimo dijo...

    fue la mejor explicacion detallada exelente

    Anónimo dijo...

    Gracias me ayudaron a aclarar este temita
    No le entiendo a mi profe nada

    Muchas gracias

    Anónimo dijo...

    Hola ! me llamo Diego. Esta pagina esta de más. Las explicaciones son muy claras, creo que son mejores a las que recibí del instituto al cual voy ya hace 4 años.

    Anónimo dijo...

    me sirvió muchísimo Graciaaas *-*

    Florencia dijo...

    Hi, Mónica!

    Comencé a estudiar inglés desde hace muy poco tiempo y estoy gratamente sorprendida con este blog.
    Mi pregunta, dado mi nivel, será bastante básica: ¿Cuál es la diferencia entre "It is..." y "This one is..."?
    Felicitaciones por tu generosidad y muchas gracias.

    Mónica dijo...

    Florencia:

    "It is..." = Es

    Por ejemplo.
    It is an apple. Es una manzana.

    y "This one is..." = Este es

    Por ejemplo:

    This one is mine. Este es mío.

    Saludos

    Anónimo dijo...

    Hola Mónica,
    estupendas las explicaciones del uso de "One", me vienen genial.

    Una duda: en la frase "I'd rather have the red ones" ¿qué hace ahí el "have"? llevo rato dándole vueltas. ¿"I'd rather the red ones" no es correcto?. Gracias de antemano.

    Laura

    Anónimo dijo...

    Muchas gracias y muy bien explicado, ahora ya lo entiendo perfectamente

    JC dijo...

    Gracias por tus explicaciones, me son de gran ayuda para repasar lo que veo en clase.
    Extrañamente en clase no hacen uso del español para explicar el uso o la lógica de ciertas palabras. Por lo que me cuesta algunos problemas. Afortunadamente tus articulos me son de gran ayuda.

    JC

    Anónimo dijo...

    Excelente explicación. Muchas gracias por todos los aportes.

    Unknown dijo...

    Excelente aporte la felicito, gracias por brindar sus conocimientos para que otros podamos comprender mejor aun este importante idioma. Saludos.

    Unknown dijo...

    Hola
    Me encanto tu explicacion sobre el ONE, ayer estaba en clase sobre este tema y pues lo explicaron no muy profundamente como lo esta escrito

    Mil gracias.

    Marta dijo...

    Sobre la supresión de las tildes en los pronombres demostrativos, (mucho más reciente de lo que indica Adrián), no se trata de una imposición,o norma, sino de una recomendación. Muchos escritores y periodistas (e incluso algún académico) los siguen utilizando. Yo también.

    Oswaldo dijo...

    Traducciones para: The One with The Thumb por favor... específicamente que significa: The One With... Gracias

    Anónimo dijo...

    aqui entiendo mas que donde me enzeñan ingles que todo lo explican en ingles como va uno a entender si lo que quiere es aprender si yo supiera ingles no estaria ahi creo que las cuestiones o tema s de gramatica deben ser explicados en español. muy util este blog grasias.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...