Pregunta
¡Hola! Ante todo muchísimas gracias por mantener este blog tan útil.
Nuevamente les escribo porque trabajo con el inglés, y desde hace bastante tiempo he estado teniendo una duda algo difícil de aclarar, respecto al uso de expresiones de tiempo en pasado. Mi duda es especialmente con respecto a las expresiones "Hacía Mucho que, Hace Mucho que, No hace mucho que, No hacía mucho que".
No sé muy bien cómo decirlas en Inglés, y para complicar las cosa, ¡creo que hay múltiples maneras de decirlo!
Estaría muy agradecido de que me pudieran explicar atentamente cómo puedo expresar eso en inglés. Por ejemplo, las siguientes oraciones:
- Hacía mucho que mi abuelo no iba a su finca en el lago.
- No hacía mucho que vino a visitarnos.
- No hace mucho que tu padre decidió malgastar la herencia familiar.
- Ya Hace mucho que sus hijos se independizaron.
- Hacía mucho tiempo que no te veía por aquí.
- Hace mucho tiempo que ese puente no funciona.
- Fueron las palabras más sabias que he escuchado en mucho tiempo.
De antemano muchísimas gracias, espero poder agradecerles como corresponde algún día.
¡Saludos!
***********
Respuesta:
Responde nuestro colaborador, Andrés Irribarra.
¡Hola, Alejandro!
Las expresiones que nos mencionas en el inglés pueden llegar a resultar aún más simples de lo que te imaginas. Empecemos tomando tu primer ejemplo.
"Hacía mucho que mi abuelo no iba a su finca en el lago"
Para traducir "hacía mucho que" podemos usar la siguiente estructura: "It has been a long time since...", por lo que quedaría:
It's been a long time since my grandfather didn't go to his farm by the lake.
No olvides que "it's" equivale a "it has" en esta ocasión, y que "by" también puede significar "cerca de, al lado de".
"Hace mucho que sus hijos se independizaron" - It's been a long time since his/her children became independent.
(Nótese que para traducir "independizarse" debemos ocupar become y luego el adjetivo independent. Como ya debes saber, usaremos "his" si hablamos del padre de los hijos o "her" si nos referimos a la madre).
"Hace mucho tiempo que ese puente no funciona" - It's been a long time since the bridge isn't operating.
"Hace mucho que no te veía por aquí" - Acá nos detenemos un poco. En el inglés coloquial, para decir: ¡tanto tiempo sin verte! o ¡hace mucho que no te veía" se usa la expresión "Long time no see!", por lo que para completar la oración en este caso agregándole "por aquí", simplemente le agregamos el pronombre de objeto you y adicionalmente el adverbio here, por lo que quedaría "Long time no see you here!" Como te puedes dar cuenta, el inglés es un idioma muy lógico.
Ahora, para decir "No hace mucho que..." podemos recurrir a la expresión "It was not so long ago that...", por lo que, por ejemplo, para decir:
"No hace mucho que te llamó" podríamos traducir It wasn't so long ago that he called you, o de una manera más corta, podríamos decir He called you not so long ago, usando primero el sujeto y la acción.
"Fueron las palabras más sabias que he escuchado en mucho tiempo" - Para traducir "en mucho tiempo" usaremos "in a long time":
Those were the wisest words I've ever heard in a long time. (Recuerda que ever le da énfasis, como queriendo decir "...que he escuchado alguna vez...")
O también existe la posibilidad que en vez de usar "in a long time" podamos recurrir a so far, que significa "hasta el momento". Todo depende del enfoque que le quieras dar a tu discurso.
Andrés Irribarra
Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” Imprimir
2 comentarios :
Hola,
I'm a native English speaker from New York and I'm learning Spanish, so I happened across this blog.
I just wanted to let you know that this expression you mentioned: "Long time no see you here!" is incorrect. No one would say this, although I do understand why you would think so from the translation of Spanish. More appropriately, you could say, "Long time since I've seen you (around) here!"
Just thought I'd let you know :) But the rest is correct.
Excelente blog, es de muchísima ayuda, gracias.
tengo una duda, en el ejemplo:
"No hace mucho que te llamó" traducido "It wasn't so long ago that he called you"
podría ser tambien como en los ejemplos anteriores:
"It hasn't been long time that he called you"
Igual es una barbaridad lo que he puesto, muchas gracias de antemano.
Saludos.
Isabel
Publicar un comentario