Ways of looking






En este post, vamos a echar un vistazo a una variedad de verbos que son parecidos entre sí y que se pueden traducir como “ver” o “mirar” pero que tienen usos y significados diferentes aunque muy sutilmente.

1.VERBOS BÁSICOS

1.1 To see

Traducción: ver

Puedo ver el mar - I can see the sea.

No veo ninguna diferencia entre lo que dices tú y lo que dice él - I don’t see any difference between what you say and what he says.

No vi a mis primos durante la Navidad porque estaban de vacaciones en el extranjero - I didn’t see my cousins over Christmas because they were on holiday abroad.



1.2 To watch

Traducción: ver o mirar (con concentración o con atención), observar

La clave del verbo “to watch” es que implica “con concentración” o “con atención”.

Me gusta ver la televisión por la noche para desconectar del trabajo - I like watching (the) television at night to disconnect from work.

Vimos la obra de teatro asombrados por las actuaciones de los actores principales - We watched the play amazed by the performances of the leading actors.

Ved el vídeo y decidme lo que pensáis - Watch the video and tell me what you think.



1.3 To look (at)

Traducción: mirar

Definición: echar una mirada

El significado del verbo “to look” cambia en función de la preposición que se utilice con él. Aquí vamos a fijarnos en el que se utiliza habitualmente para “mirar” – to look (at)

¡No me mires así! - Don’t look at me like that!

¿Puedes mirar este informe y decirme lo que piensas?- Can you look at this report and tell me whatyou think?

Miré hacia atrás pero no vi a nadie - I looked behind but I didn’t see anybody.

Y para entender la diferencia entre estos tres verbos, utilizaremos en tres ejemplos “la televisión.”

Ayer vi la televisión que han comprado; ¡es muy grande! - Yesterday I saw the television that they’ve bought;it’s very big!

Ayer vi la televisión; echaban una película que me gusta mucho - Yesterday I watched (the) television; they were showing a film that I like a lot.

Ayer miré la televisión pero no pude averiguar por qué no funciona - Yesterday I looked at the television but I couldn’t work out why it doesn’t work.



2.VERBOS MÁS DESCRIPTIVOS

2.1 To glimpse

Traducción: alcanzar a ver, vislumbrar

Definición: ver brevemente o parcialmente

Vislumbré la ardilla corriendo a través de los arbustos - I glimpsed the squirrel running through the bushes.

Alcanzamos a ver a David Beckham por la ventanilla de su coche cuando salió a toda velocidad del estadio - We glimpsed David Beckham through the Windows of his car when he sped off from the stadium.

Muchas veces también se puede decir “to catch a glimpse of” en lugar de “to glimpse”, por ejemplo:

I caught a glimpse of the squirrel running through the bushes.

We caught a glimpse of David Beckham through the window of his car when he sped off from the stadium.

Los verbos siguientes son versiones más descriptivas de “to look (at)” así que la traducción básica de todos es “mirar”. Sin embargo, intentaremos definir cada uno y explicar la diferencia entre ellos.



2.2 To glance (at)

Traducción: mirar (brevemente)

Definición: echar una mirada a algo muy brevemente o con prisa.

Él miró (brevemente) su reloj y se dio cuenta de que iba tarde - He glanced at his watch and realised that he was running late.

El hombre se fijó en que la mujer atractiva en la barra le miraba de vez en cuando - The man noticed that the attractive woman at the bar was glancing at him from time to time.



2.3 To gaze (at)

Traducción: mirar (larga y fijamente)

Definición: mirar, en el sentido de contemplar, algo distante

Sentada en la playa, miró la puesta del sol deseando que sus vacaciones nunca acabaran - Sitting on the beach, she gazed at the sunset wishing that her holiday would never end.

Los dos amantes se miraban a los ojos como si pudieran ver el alma del otro - The two lovers gazed into each other’s eyes as if they could see each other’s soul.



2.4 To stare (at)

Traducción: mirar (fijamente), quedarse mirando, clavarle los ojos, tener los ojos clavados en, mirar con indiscreción

Definición: mirar algo o a alguien, normalmente con los ojos bien abiertos

Él miró el cuadro durante una eternidad - He stared at the painting for ages.

¡No te quedes mirándole así! ¡Es maleducado! - Don’t stare at him like that! It’s rude!



2.5 To glare (at)

Traducción: mirar enfurecido (a)

Definición: fulminar a alguien con la mirada

El futbolista miró enfurecido al entrenador después de ser sustituido - The footballer glared at the manager after being substituted.

Él miró enfurecido a su hermana cuando metió la pata en cuanto a la sorpresa para sus padres - He glared at his sister when she put her foot in it regarding the surprise for their parents.



2.6 To peep (at)

Traducción: mirar (a hurtadillas)

Definición: mirar rápido y furtivamente

A algunos niños les gusta mirar sus regalos antes de la Navidad y los buscan por toda la casa - Some children like to peep at their presents before Christmas and they look for them throughout the house.

Mi vecino es muy entrometido; siempre mira a cualquiera que viene a mi casa desde detrás de sus cortinas - My neighbour is very nosey; he always peeps at whoever comes to my house from behind his curtains.



2.7 To peer (at)

Traducción: mirar

Definición: mirar detenidamente, curiosamente o con ojos de miope

Ella abrió cuidadosamente la puerta y miró detenidamente a sus hijos mientras dormían - She opened the door carefully and peered at her children while they slept.

Él miró en la oscuridad con ojos de miope intentando atisbar las formas delante de él - He peered through the darkness trying to make out the shapes in front of him.

Si lees novelas en inglés, seguro que encontrarás estos últimos siete verbos porque se usan para describir mejor, para dar más vida a la manera de mirar y si los puedes incorporar en tu discurso, también mejorarás tu expresión.

Gareth Jones
Colaborador de "El blog para aprender inglés". Imprimir

5 comentarios :

rc6016 dijo...

Encuentro este blog de una gran utilidad para los hispanos que deseamos aprender a hablar inglés. Muy interesante la manera de describir en múltiples formas el verbo mirar u observar.

Consulta:

En la frase:

Some children like to peep at their presents befote Christmas and they look for them throughout the house.

Con la palabra befote te refieres a before.

Saludos.
Felipe Rodrigo.
Santiago de Chile.

Roberto dijo...

rc6016:

Efectivamente, queríamos decir "before".

Ya lo hemos corregido.

Muchas gracias por tu apreciación.

Un saludo.

Jaime dijo...

Yo añadiría a la lista "to google", que sería algo asi como mirar con ojos asombrados o abrir los ojos como platos.

Isaidi Vega dijo...

I am reading the article about 'Ways of looking' and I am wondering if one can use Regard as a verb meaning peer or watch with a lot of attention and care. thank you very much!

Anónimo dijo...

ya aclare cosas... aunque, ahora tengo mas preguntas xDD

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...