Pronunciación de "THE"







Pregunta:

Es la primera vez que escribo en este blog pero llevo un largo rato consultándolo, tengo una gran pregunta, es respecto a la pronunciación de la /h/ y de "the". Ejemplo:

"She has never told him the reasons of her divorce" - /shi: hæs nevr told him ðë 'ri:zonz ov hër di'vërs/


Las dudas son las siguientes:

"The" tiene dos sonidos:
/ðë/ antes de consonante y
/øi:/ antes de vocal


Pero en el caso de, por ejemplo:
"the honey, the house" suenan como
/ða 'häni:, ða häus/


Y también he escuchado oraciones donde ni siquiera pronuncian la /h/, Ejemplo:

"told him" = /told im/?
"got her" = /gär ër/?

Espero me puedas aclarar esas dudas.

***********


Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Gareth H. Jones.



Muchas gracias por la pregunta.

En primer lugar, quiero comentarte que la pronunciación en cualquier idioma varía según el país, la región, la ciudad y hasta la parte de la ciudad de donde viene la persona que habla. Así que no hay una pronunciación fija de inglés ni de cualquier otro idioma. El inglés del Reino Unido, por ejemplo, suena muy diferente del inglés de EEUU. Además, dentro del Reino Unido hay muchos dialectos y variaciones de acento y pronunciación y en EEUU, un país enorme, ¡imagínate cómo puede variar la pronunciación del inglés hablado allí!

Segundo, permíteme aclarar la pronunciación de la palabra the. Sí hay dos maneras de pronunciarla pero sólo la pronunciación de la “e” cambia. El “th” sigue igual, es decir, “ð”, como el “th” en then, that o this. Pero la “e” se pronuncia:


  • “ә” (un sonido más o menos entre una “o” y una “a” en español) cuando precede a un sustantivo que empieza por consonante

  • “i:” cuando precede a un sustantivo que empieza por vocal.



En resumen:

the [ðә] antes de un sustantivo que empieza por consonante

the [ði:] antes de un sustantivo que empieza por vocal

El símbolo fonético “ð” se llama “schwa” y representa lo que llamo “un sonido muerto”, una vocal ni enfatizada ni vocalizada muy claramente. En inglés se oye muchísimo puesto que las vocales no se pronuncian tan nítidamente como en español. Para más información sobre “ð”, echa un vistazo a esta artículo de Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Schwa

En tercer lugar, las “h’s” comidas. Primero, piensa en cuando alguna vez has oído a la gente hablando su idioma nativo y es un idioma desconocido por ti. Obviamente, no entiendes nada pero, ¿qué oyes? Lo que no oyes es una sucesión de palabras claramente pronunciadas individualmente una después de la otra. No. Lo que oyes es un torrente de sonidos continuos sin pausas y no eres capaz de distinguir dónde empieza ni termina ni una sola palabra.

Es porque cuando la gente habla su idioma nativo, o incluso un idioma extranjero con fluidez, se unen las palabras y a veces, para facilitar esta fluidez, hay que cortar o comer la última letra o sonido de la palabra para poder comenzar la siguiente evitando una cacofonía. Otras veces, si la primera letra o sonido de la palabra siguiente es más débil, es ésta la que se come.

Y esto es lo que pasa en el ejemplo que nos has dado: “told him” y “got her”. Tanto la “d” como la “t” son más fuertes que la “h” así que al unir las dos palabras al hablar, la “h” se come.

Espero que te haya aclarado las dudas.
Un saludo,
Gareth H. Jones

Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” Imprimir

2 comentarios :

Anónimo dijo...

En la explicación de la "schwa" creo que hay un error. El símbolo que la representa es "ә", no “ð”. De todas formas, muy clara la explicación. Excelente el blog. Muchísimas gracias

Roo Lop dijo...

estoy de acuerdo, es un error, ese símbolo <> corresponde al alófono del fonema <>, de hecho incluso está presente en español cuando va entre vocales, p.ej <> <> (en este ultimo caso la segunda d suena ligeramente distinta)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...