Marry - Get Married (diferencias)





Pregunta:

Hola. He visto que mucha gente utiliza el verbo “Get Married” para referirse a “casarse”. Pero, en otras ocasiones, también se usa “Marry”… ¿hay alguna diferencia entre ambas? ¿En qué contexto se debe utilizar cada una de ellas?

Gracias

*************

Respuesta:

Responde nuestra colaboradora, Cristina Bustos

Por lo que veo con tu pregunta, sabes y ves que los dos son formas correctas y pueden ser la forma española “casarse”.

Gramaticalmente, “marry” no necesita preposición y “get married” lleva “to” si dices con quien te casas. Semánticamente, significan lo mismo. Respecto a su uso, “get married” es más común, mientras que el verbo “marry someone” es más formal. Los dos son correctos.


Primero, te doy ejemplos:

Marry
Tanto puede ser un verbo transitivo (v.t. que tiene que tener un Complemento directo) como intransitivo (v. i. no necesita Cd)

- The Archbishop of Canterbury will marry Kate and William. (v. t.). El arzobispo de Canterbury casará a Kate y William. Fíjate que en castellano ponemos casar a y en inglés con este verbo, no usamos ninguna preposición.

- Kate married William last week.(v.t y i. porque podría ir sin el Cd). Fijaos que en inglés no se usa la preposición con, como lo haríamos en castellano. Kate se casó con William la semana pasada. Casarse con...
Do you want to marry me? Esta es la pregunta con que pides la mano. No se suele decir "Do you want to get married to me?"

I have no plans to marry. No tengo planes de boda/de casarme
Kate married last week. Se casó la semana pasada.
También puedes usar: Kate got married last week sin cambiar el significado.
Kate got married to William last week. Aquí dices con quien se casó.

I am getting married to Peter next week.

Aquí anunciaríamos que nos casamos diciendo: ¡que me caso! En inglés es más común decir: we got engaged. We are getting married May next year.

Añadiría el be married (to).
I am married. Estoy casada.
I am married to Peter. Estoy casada con Peter. Fijate en el To una vez más.

Cristina Bustos

Colaboradora de “El Blog Para Aprender Inglés” Imprimir

4 comentarios :

Anónimo dijo...

Hola! Muchas gracias la información , pero aún tengo una duda -- Podría decir . she is marrying to a canadian next week or she is marrying a canadian next week.

Mónica dijo...

Lo correcto es decir "She is marrying a Canadian next week". Sin "to". Saludos

Anónimo dijo...

y como traduzco: "I get marry to ..."
lo leí y no se como traducirlo en ingles, por favor ayúdame
me confundo mucho con married y marry.

Mónica dijo...

I get marry to - Yo me caso con.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...