Aprender inglés leyendo cómics: The Middletons (2)


Tal y como hiciéramos la pasada semana, vamos a dedicar un nuevo post a la lectura de "comic-strips". Y, como en aquella ocasión, lo haremos recurriendo una vez más a "The Middletons", una serie creada por Ralph Dunagin y Dana Summers de la que podéis leer una nueva entrega diaria en la página web www.comics.com
Una vez más, comprobaremos que son muy abundantes las expresiones y el vocabulario que podemos extraer de un texto tan breve como éste. Pero, ¿por qué habitualmente no le sacamos partido a este tipo de materiales?Si habéis tenido ocasión de leer uno de nuestros anteriores artículos (vocabulario activo - vocabulario pasivo), probablemente hayáis dado con la respuesta. Por otro lado, nuestra forma de enfrentarnos habitualmente a la lectura de un texto en inglés no siempre es la adecuada. Puede que busquemos respuestas a preguntas concretas, ciertos datos en particular o que tengamos que hacernos una idea sobre el contenido general del texto.Pero no prestamos atención a cómo está escrito, a sus estructuras, a las "collocations", etc. Y no lo hacemos porque casi siempre entendemos no todo, pero si la mayor parte. Entonces sucede algo similar a lo que ocurre en el caso del vocabulario: pasamos por alto palabras, estructuras, usos de tiempos verbales, "idioms" etc. De esa forma, nunca podremos incorporar esas estructuras o ese vocabulario de forma activa a nuestra conversación o a la producción de un texto escrito.En un próximo post pondremos un ejemplo práctico de todo esto. Utilizaremos un texto sencillo que seguro traduciremos a español sin ningún problema. ¿Ocurrirá lo mismo al traducirlo de español a inglés?Pero eso será en un próximo artículo. Ahora, vamos a centrarnos en la lectura de "The Middletons" y en analizar parte de su contenido (haz clic en la imagen para agrandarla).


Fuente original de la imagen: www.comics.com

Probablemente, además de "gather round" (agruparse, reunirse, juntarse), la primera expresión que nos llame la atención sea"I wanted you to be the first to hear this".


Prestad mucha atención a esta estructura, ya que el no saber utilizarla es uno de los errores que cometemos con más frecuencia no solo a la hora de conversar, sino también en muchos exámenes y textos escritos.


Es prácticamente una norma que frases como:
"Quiero que vengas a mi casa" o"No quiero que (ella) se lo diga (a él)",

se traduzcan como:"I want that you come to my house" y"I don't want that she tells him"

Este tipo de oraciones, en la que queremos que alguien haga algo o se comporte de una determinada forma, nunca llevan "that".
Su estructura básica es la siguiente:SUJETO + WANT + PRONOMBRE OBJETO (o la persona que queremos que haga o no haga algo) + TO + INFINITIVO (lo que queremos que esa persona haga o no haga). Vamos a ver unos cuantos ejemplos:
Como ya habréis supuesto, la traducción de cada una de estas oraciones sería la siguiente:


- Quiero que mis hijos tengan todas las cosas que yo no pude permitirme.
- Queremos que la empresa mejore sus productos.- Ella no quiere que su marido sepa nada del asunto.- Mis padres siempre han querido que sea médico.- Él quiere que los actores digan las palabras tal y como están escritas.

Vamos a profundizar un poco más en esta estructura con estos enlaces:Sherton EnglishEjercicio de www.tolearnenglish.com

*******
Continuamos con un "phrasal verb": "step down"Probablemente, ya conozcáis algunos significados de "step" como sustantivo: paso y escalón (peldaño).Por otra parte, son varios los "phrasal verbs" que se derivan de "step", como "step down". Veamos algunos ejemplos de uso:- Hosni Mubarak has stepped down as president of Egypt- But the veteran coach stepped down Friday as coach of the Mohawk Hockey Club.- FIFA president Sepp Blatter will step down in four years' time if he is re-elected in June.

Un sinónimo más formal de "step down" es "resign":- We have heard it before but today the ICJ confirmed that Judge Buergenthal will resign from the ICJ (International Court of Justice)- U.S. Ambassador to Mexico Carlos Pascual, who criticized his host government's handling of the drug problem in a cable divulged by the WikiLeaks website, has resigned, Secretary of State Hillary Rodham Clinton said Saturday (fijaos en cómo se dice "el embajador de Estados Unidos en Méjico")- I would like to inform you that I am resigning from my position as Account Executive for the Smith Agency, effective August 1.

Por otra parte, en la última viñeta nos encontramos con este otro verbo: "get fired". De nuevo, vamos a buscar en google algunos ejemplos de los que podamos deducir su significado:- It's my birthday today and I got fired from my job yesterday.- Experts say about everyone is going to get fired or laid-off once in their careers.- Hilary Swank says being fired from Beverly Hills 90210 was the best thing that ever happened to her.

En este caso, un sinónimo más formal de "get fired" es el verbo "dismiss":- She was dismissed on the 23rd of April, 1997 shortly before the end of her 6-month probationary period .- My daughter and a colleague were dismissed from their employment

Veamos ahora un significado distinto de "dismiss":- Italian earthquake: expert's warnings were dismissed as scaremongering (alarmistas). An Italian scientist, Giampaolo Giuliani, predicted the earthquake which has killed at least 92 people in the Abruzzo region but he was reported to the police for scaremongering.

Para terminar esta sección, os ofrecemos ahora 5 definiciones extraídas de MacMillan Dictionary y Cambridge Dictionaries Online:
1- To employ someone or pay them to do a particular job2- To give up a job or position by telling your employer that you are leaving3- To refuse to accept that something might be true or important4- To state formally that you are leaving a job permanently5- To force someone to leave their job

Ahora, responded a las preguntas que se proponen:a) ¿Cuál de las definiciones se corresponde con "get fired" y "dismiss"?b) ¿Cuál de ellas se corresponde con "dismiss", pero no con "get fired"?c) ¿Qué dos definiciones asignarías tanto a "resign" como a "step down"?d) Una de las definiciones no corresponde a ninguno de los términos. ¿Cuál es?

*******Por último, vamos a finalizar con una expresión muy común:"It's not whether you win or lose, it's how you play the game".La palabra "whether" es una conjunción que utilizaremos normalmente para introducir una pregunta en la que se nos presentan diversas opciones:- I need to know whether you are coming: Necesito saber sivas a venir (o no).

En frases como las que hemos visto más arriba, necesitamos una traducción más libre:- "It's not whether you win or lose, it's how you play the game".- "No se trata de ganar o perder. Se trata de cómo juegas el partido" o también "lo importante no es ganar o perder, sino como juegas el partido"


Roberto Reboredo
Profesor de inglés
Colaborador de "El Blog Para Aprender Inglés" - EBPAI
www.ebpai.com

**************

Nota del autor: Este artículo es una adaptación del original, publicado en el blog de inglés de la UNIR.

Haz clic aquí para ver la versión original.

***************
Imprimir

1 comentarios :

Javier Francés dijo...

Gracias por el post, enhorabuena por el trabajo, suelo buscar recursos de este tipo por internet y no es fácil dar con este nivel, con tantos ejemplos y que sean tan entretenidos y rigurosos. En fin, gracias y enhorabuena de nuevo, buena lección la de los Middletons.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...