As a matter of fact - In fact - Actually (diferencias)





Pregunta:

Hola, mi pregunta es; ¿cuándo se utiliza “actually”, “in fact”, o “as a matter of fact”? ¿Significan lo mismo?

Muchas gracias.



Un abrazo desde Murcia.


***********

Respuesta:

Responde nuestra colaboradora Mariela Starc.

Respondiendo a tu pregunta, las expresiones actually, in fact, as a matter of fact, to tell the truth son marcadores de discurso (discourse markers) o conectores (linking words) muy similares en cuanto a su significado, pero tienen algunas mínimas diferencias de uso.

Veamos algunos ejemplos:


* Para decir algo contrario a las expectativas de una persona:

‘How was the party?’ ‘Actually, I didn’t go’

‘I hear you’re from Kansas.’ ‘Well, in fact / to tell the truth, I’m from Texas’

‘I hope you arrived on time.’ ‘No, as a matter of fact, I was late.’



* Para introducir detalles o información adicional:

‘The film was great. Actually, it was one of the best I’ve seen lately’

‘Did you meet the new teacher?’ ‘Yes, in fact, we had classes this morning.

‘Was the match good?’ ‘Yes, as a matter of fact it was terrific!’



* Para confirmar algo que el interlocutor no daba por cierto se suele usar actually al final de la cláusula:

‘I don’t suppose you’ve finished the report, have you?’ ‘I have, actually.’



Espero que te sirva la explicación. Ante cualquier otra duda, aquí estoy.

Saludos,

Mariela Starc.

Colaboradora de "El Blog Para Aprender Inglés" Imprimir

1 comentarios :

Anónimo dijo...

No fue muy cara esa explicación, podrías dar una traducción aproximada de las frases, gracias.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...