Diferencias entre What y How



Con algunas excepciones "What" como interrogativo significa: ¿Qué?

Por ejemplo: What do you need? ¿Qué necesitas?

No obstante, a veces puede ser traducido por "¿Cuál?"

Por ejemplo: "What's your favourite colour? ¿Cuál es tu color favorito?

También a veces tiene una traducción completamente distinta, por ejemplo, "What's your name?" ¿Cómo te llamas?

"What" puede aparecer también en una oración con el significado de "lo que".

Por ejemplo: I don't know what she said. No sé lo que dijo.

En este caso no aparece al principio de la oración ni lleva signo de interrogación.

****

"How" es ¿Cómo?

Por ejemplo: How did you do that? ¿Cómo hiciste eso?

No obstante, a veces, su traducción puede ser muy distinta.

Por ejemplo: How old are you? ¿Cuántos años tienes?

Si comparamos "What" con "How" y sus respectivos usos en español, diría sobre todo tienes que hay tener cuidado con esta expresión.

What is the weather like? ¿Cómo está/es el tiempo?

What is she like? ¿Cómo es ella? (físicamente)

No es: "How is she like'", sino "What is she like". Es fácil de confundir porque en español decimos "Cómo" no "Qué. Imprimir

18 comentarios :

LoveWomen dijo...

Hola Monica. muy buena explicacion!

Pero tambien he visto estos casos:

How interesting!

What a situation!

What a pitty!

How embarrasing!

Quisiera saber si podrias explicar esto.

Gracias de antemano ;)

Monica dijo...

Lovewomen:

Estas expresiones resultan difíciles de comprender porque su traducción literal no coincide con la expresión equivalente en español. Pero no se puede decir que haya un regla; simplemente hay que aprendérselas de memoria.

How interesting!---> ¡Qué interesante!

En este caso "How" se utiliza igual "Qué" para demostrar admiración o sorpresa.

Más ejemplos:

How nice! ¡Qué bonito!
How stupid!¡Qué estúpido!

What a situation!

¡Qué situación!--> expresa sorpresa.

What a pitty!---> ¡Qué lastima!

How embarrasing!---> ¡Qué corte! (vergüenza)

Como ves, algunas veces "how" puede ser traducido como "qué".

Saludos

eloisa dijo...

Hola Monica primero que nada felicitarte por el blog.. es muy bueno y me ha servido para aprender cosas nuevas y para entender algunas otras.

Tengo una duda, que aun no he podido resolver.

Cual es la diferencia entre how about y what about?
En que caso se usa cada una.

Monica dijo...

Eloisa:

How about? es algo así como ¿Qué te parece?

Aunque también puede significar: ¡no me digas! ¿qué hay de? Depende de cómo lo uses.

Baja con el cursor en esta página y lo verás

Ejemplos:

-How about going out for dinner tonight? ¿Qué te parece que salgamos fuera a cenar esta noche? Nota: Fíjate cómo he puesto el verbo en -ing después de "about".

Una persona está viendo la tele y ve algo que le impresiona mucho, por ejemplo, un salto espectacular de un deportista, entonces, exclama:

-How about that! es como "¡Increíble!"
***********

What about? Se parece a "How about"? en el sentido de que significa ¿Y qué hay de...? Pero es distinto a "how about" porque no significa: "¿Qué te parece?"

Ejemplos:

-What about my book? Are you going to publish it or not. ¿Y de mi libro qué? ¿Lo va a publicar o no?

- What about his dinner? ¿Qué pasa con su cena? ¿La va a servir o no? Dicho en un restaurante al camarero, por ejemplo.

Saludos,

eloisa dijo...

Hello Monica

thanks a lot..

I have another question... If I want to talk about invitation... can I use How about?

for example:

How about a cup of coffe?
(¿Que te parece una taza de cafe?)

and with

what about?... Can I ask about a any place?

for example:

What about this restaurant?
( algo asi como ¿Que te parece este restaurant?)

I read this examples in a book... then I'm confused.. wiht this questions.

Monica dijo...

Eloisa

If I want to talk about invitation... can I use How about?

for example:

How about a cup of coffe?
(¿Que te parece una taza de cafe?)

---> Yes, you can.

what about?... Can I ask about a any place?

for example:

What about this restaurant?
( algo asi como ¿Que te parece este restaurant?)--> Correct

---> Yes, you can.


A veces, los diccionarios no ponen todas las posibilidades y resulta difícil dar con el significado adecuado.

Un saludo.

eloisa dijo...

hi..

thanks a lot.. Now I understad this questions.. ;)

LoveWomen dijo...

Holaaa Monica ! :)

bueno estuve buscando y aqui encontre estas reglas

-How + adjective/adverb

e.g. How beautiful!

- What a + singular countable noun

e.g. What a mess! ?

- What + uncountable noun and plurals

e.g. What nonsense! What big feet!

Aunque mas facil es aprenderselas con la practica :D

Monica dijo...

Lovewomen

Muchas gracias por tu aportación.

Un saludo,

inma dijo...

La regla para distinguir how y what es muy buena pero, ¿pitty es contable? lo digo porque decimos what a pitty y según la regla what a + singular countable noun.

inma dijo...

sorry two mistakes jeje quería decir pity ah y mis disculpas por no haber saludado: hola a todos

Monica dijo...

Inma Muchas veces nos encontramos con expresiones que no siguen las reglas del idioma porque los idiomas son "generaciones espóntaneas" y por tanto, en ocasiones no tienen lógica.

"What a pity" es una expresión hecha. En teoría es contable, pero no se suele decir "pities", aunque es posible. Mira la definición aquí.

En cualquier caso, lo importante es que te acuerdes que se dice:

"What a pity" y no "What pity".

Saludos, Mónica

vramirez dijo...

Hola, tengo una duda:
¿Es correcto decir a alguien que hace tiempo que no ves:

What about you?

para preguntarle, más o menos:
¿Qué es de tí? o ¿qué es de tu vida?

¿También se puede decir?

How about you?

¿Es lo mismo?

Gracias,

Monica dijo...

Vramírez Nuestro colaborador "Adrián" ha preparado un post muy bueno para contestar a tus preguntas. Lo publicaremos la próxima semana. Por favor, mira las actualizaciones del blog en inicio. Un saludo, Mónica

JoseLuisPG dijo...

Excelente informacion, Felicidades

Osvaldo dijo...

Hola Monica.

Soy fanatico de este blog y estoy en la ardua empresa de aprender ingles por mi cuenta.

Tengo un inconveniente con la siguiente expresion y su traduccion que aparece en un libro, es la siguiente:
How do you like de neighborhood? (¿le gusta el vecindario?)
En mi opinion "how" esta de mas, no se tendria que poner.

Isabel dijo...

Hola,
me gustaría saber la diferencia entre estas dos frases "how is he look? y "What does he like?".
No se si significan lo mismo o hay alguna diferencia.
Muchas gracias

Anónimo dijo...

Obviamente es una errata, pero es 'pity' con una 't'.

Sobre "How do you like the neighbourhood?", la traducción sería "¿Qué le parece el vecindario?"

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...