domingo, diciembre 16, 2007

As well as




Pregunta:

¿Qué significa "as well as"?

******
Respuesta:

"As well as" puede ser traducido como "además", "también" o "igual que".

Ejemplo:

- You'll need a coat as well as an umbrella. Necesitarás un abrigo y también un paraguas.

- John is coming to the party as well as Sue. Juan viene a la fiesta al igual que Sue. Imprimir

11 comentarios :

juan dijo...

Hola , le escribo de Chile y sigo sus notas las cuales las encuentro muy buenas, eso solo un saludo desde estas lejanas tierras

Milena dijo...

Hola desde Estambul ,siempre reviso este blog me ha ayudado mucho a no cometer lo horrores de antes :)) gracias Monica !!!

Nelson dijo...

Tengo una duda con la siguiente oracion necesito tu ayuda para aclarar que significado tiene, la mayor duda es que significado tiene en esta oracion "as well"

"We may as well get a coffe or soda"

Ari dijo...

Hola..cuando puedo usar solo el "as well"...i speak english ,spanish as well..

Monica dijo...

Ari

Puedes decir: I speak English and Spanish as well.

Saludos, Mónica

Champion dijo...

interesante articulo, gracias Monica, encontre este articulo porque puse en google "significado de as well" pero buscando en el blog no encuentro este articulo en ninguna seccion, en que seccion se encuentra ? gracias de antemano Monica

con este blog voy a aprender ingles =)

Monica dijo...

Champion:

El significado de "as well" es
"además", "también" o "igual que".
Es lo que pone el post que tienes arriba. Mira los ejemplos y lo verás.

Saludos, Mónica

Maynard dijo...

Sólo quería decir que "as well as" , sólo puede ser traducido como "igual que", ya que el "as" del final hace la función de "que", en cambio, si no añadimos el "as" final, sí podemos traducirlo como "también" o "además".

Gracias por tu tiempo y tu blog.
Un saludo.

Maynard dijo...

Y perdona otra vez, pero, el "también" en los casos de los ejemplos, sería "also" y no "as well as"...

Roberto dijo...

Maynard: soy Roberto, colaborador del blog.

Respecto a tu segundo comentario, no tiene por qué ponerse necesariamente "also". No solo se puede poner "as well as", sino también "too" haciendo los cambios necesarios en la oración.

En cuanto a tu primer comentario, es habitual que "as well" se traduzca como "también" o "igualmente" y "as well as" como "al igual que", "además de", "así como también" o cualquier otra expresión equivalente a estas.

Sin embargo, una traducción no consiste en cambiar significados sino en mantener la intención y el sentido original de un texto. Puestos a buscar, fíjate en esta oración:

I can't carry your bags as well as mine.

Entre otras variantes, podríamos traducirla como "no puedo llevar tus maletas y también las mías.

En general, podemos decir que "as well" significa "in addition" y "as well as" "in addition to". La primera expresión se coloca al final de la oración y la segunda necesita complementarse con algo más: un pronombre, un sintagma nominal, otra oración...

Pero eso no significa que debamos ceñirnos a traducirlos de un modo u otro en todos los casos.

Un saludo.

Anónimo dijo...

Hello everybody,

A huge thank you for sharing your time and knowledge with us. You are all wonderful and very thoughtful.


Wishing you continued success.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...