Pregunta:
¿Son correctas las traducciones de estas frases?:
- It hasn\'t been done yet---No se ha hecho todavía.
- Why hasn\'t it been done yet? ¿Por qué no se ha hecho todavía?
Yo traduciría:
- No se ha estado haciendo todavía.
- ¿Por qué no se ha estado haciendo todavía?
Entiendo que hay algo que se me escapa y me gustaria saber qué es. Mireya
Respuesta:
Ambas frases están traducidas correctamente.
Tú las has traducido al Presente Perfecto Continuo, y su equivalente en inglés sería:
- It hasn\'t been doing yet.
Pero, en inglés esta frase es incorrecta. Si haces una búsqueda en google verás que aparece siempre "it hasn't been done yet". Aunque, tampoco es acertado fiarse de todo lo que aparece en google, si la oración se repite por todas partes, lo más probable es sea correcta.
Fíjate como hemos puesto en el ejemplo incorrecto en inglés un verbo acabado en -ing = doing. En este caso la -ing equivale a "haciendo" y expresa "prolongación en el tiempo".
"Done" , en cambio, es un participio que se traduce como "hecho." (Se trata de la tercera columna de los verbos irregulares y la terminación -ed en los verbos regulares). "Done" no expresa prolongación en el tiempo, sino "resultado".
Presta atención a estos ejemplos en español:
No se ha hecho todavía--> Resultado -->No hay nada hecho.
No se ha estado haciendo todavía--> Prolongación en el tiempo--->Sigue sin hacerse. Nota: En cualquier caso, resulta un tanto extraña esta frase en español con el "todavía".
El Presente Perfecto y el Presente Perfecto Continuo son tiempos muy parecidos en su uso, pero la diferencia radica en que :
El Presente Perfecto Continuo suele utilizarse para resaltar "que se prolongó" en el tiempo una acción que empezó en el pasado y tiene consecuencias en el presente.
En el Presente Perfecto, suele utilizarse para resaltar el "resultado" de una acción que empezó en el pasado y todavía tiene consecuencias en el presente. Mira aquí.
She has been working at that company for three years. Ella ha estado trabajando en esa empresa 3 años. .---> resalto "prolongación en el tiempo".
She has worked at that company for three years. Ella ha trabajado en esa empresa 3 años.--> Resalto "resultado".
She has been watching too much television lately. Ella ha estado viendo demasiada televisión últimamente. --> Resalto "prolongación en el tiempo".
She has watched too much television. Ella ha visto demasiada televisión.--> Resalto "resultado"
Al traducir estos tiempos, no siempre hay una exacta correspondencia con el español. Veamos ejemplos:
Mary has been feeling a little depressed. Mary se ha sentido un poco deprimida.--> Resalto "prolongación en el tiempo".
Mary has felt a little depressed. Mary se ha sentido deprimida.--> Resalto "resultado"
He traducido la segunda frase con Presente Perfecto, porque suena mucho más natural que si dijera: Mary se ha estado sintiendo un poco deprimida.
Incluso, la primera oración también podría traducirse con Presente Perfecto, pues si digo Ella ha visto mucho televisión recientemente, también se entiende que es una acción no terminada.
Esperamos haberte ayudado,
Saludos
Roxana Vergara
Traductora
Colaboradora de "El blog para aprender inglés.
Y con la colaboración de Mónica
2 comentarios :
alguien me puede hacer un dialogo en presente perfecto entre dos amigos que hablen sobre la tarea de la escuela?
I don't drink fizzy drinks. I drink water
Publicar un comentario