Aquí está el texto traducido al español:
Versión para imprimir.
Introducción:
"Telephone talk es una serie de cuatro vídeos cortos que trata sobre expresiones telefónicas comunes en inglés en Fujikin (Japón). Este es el primer vídeo que te enseñará cómo pasar una llamada de un angloparlante a alguien de tu empresa."
Diálogo:
- Empresa japonesa que recibe la llamada: *+&%&&.(Nombre de la empresa ininteligible en japonés)
- Angloparlante que llama: Can you speak English? [kan iu sspik inglish] ¿Puede/Sabe hablar inglés?
- Empresa japonesa: Yes. How can I help you? [ies. hau kan ai help iu] Sí. ¿En qué puedo ayudarle?
- Angloparlante: Hi. This is Rob Winslow of IBM calling. [hai. dis is ...of ai bi em coling] Hola. Soy "Rob Winslow" de IBM. Nota: ¿Te has fijado? Dice: This is...por Soy. No dice: "I'm".
-Is Hiroshi Tanimoto there? [Is Hiroshi Tanimote der?] ¿Está Hiroshi Tanimoto?
-Empresa japonesa: I'm sorry. Could I have your name again? [am sori kud ai hav iur neim aguen?] Perdone, me puede repetir su nombre.
************
Consejo:
Asegúrate siempre de entender el nombre del que llama. Si no lo entiendes, no te cortes y pídele a la persona que llama que te lo repita.
***********
- Angloparlante: Rob Winslow.
- Empresa japonesa: Just a moment Mr. Winslow. [chast a moment mister Winslow] Un momento.
**********
Consejo para quien recibe la llamada
Antes de pasar la llamada, siempre comprueba con la persona a quien pasas la llamada que todo es correcto.
******
-Empresa japonesa: Thank for holding. [zank iú for holding] Gracias por esperar. I'll put you through.[ail put iu zrú] Le paso
- Angloparlante. Thank you. [zank iú]
*********
Mis consejos: 1) Imprime el texto y mira el vídeo unos cientos de veces. Se trata de empaparte del inglés, se trata que aprendas de verdad a hablar por teléfono, por tanto, tu objetivo debe ser aprenderte de memoria todo lo que se dice. 2)Repite muchas veces "ail put iu zrú" (le paso) porque es un poco difícil y una de las frases más importantes de este diálogo telefónico. |
Nota: ¿Te has fijado cómo he traducido del inglés al español? Verdad, no se trata de poner el significado literal de las palabras, sino de expresar la idea en correcto castellano.
Sigue con el segundo vídeo de esta serie. Podrás aprender a deletrar (spelling) Imprimir
2 comentarios :
muy bueno tu blog amiga, creo q la persona que nunca aiga podido aprender ingles, con tu ayuda lo lograra, eres bastante explicita, te felicito.!!
Hola, primero de todo, te queria felicitar porq esta muy bueno el blog, yo estoy cursando a carrera traductorado en ingles y hoy buscando idioms me tope con tu blog asiq me quede a curiosear.
Te queria comentar, respecto a la respuesta: thank you for holding, yo trabaje en un call center un tiempo, y no nos permitian decir eso, ya q muchos norteamericanos te preguntaban: for holding what? I'm not holding anything. jajaja, a mi me causaba mucha gracia, pero lamentablemente es verdad, por lo tanto, es mas conveniente q la respuesta sea: thank you for being on hold, y ahi lo entienden perfectamente.
Saludos
Publicar un comentario