Don't get me wrong


¿Qué significa "Don't get me wrong"?

Significa "no me malinterpretes". Aquí tenemos el texto en inglés de la famosa canción de "The Pretenders".

Aquí está el vídeo.

He visto que alguna máquina traductora ha traducido esta expresión por: "No conseguirme incorrecto". Tiene gracia, lo malo es que así no se entiende la canción.

Más ejemplos:

Don't get me wrong. I don't want to stay here, I want to go. No me malinterpretes. No me quiero quedar aquí, me quiero ir. Imprimir

6 comentarios :

María C. dijo...

¡Gracias Mónica!

Estaba verificando si usaba la expresión correcta, escribí el texto en Google y di con tu blog nuevamente.

Agradecimientos desde Chile.

María Loreto

Adán dijo...

Hola podrian explicarme que significa exactamente HOW'D YOU DONE ME WRONG?.... no lo entiendo. desde ya muchas gracias.

Mónica dijo...

Adán:

Significa algo así como: Cómo me has hecho daño.

Saludos,

Mónica

Anónimo dijo...

nose que significa la frase don`t force the issue, me podria explicar orfavor y tambien cuando usan la palabra "stuff" como la puedo usar

Roberto dijo...

Anónimo: responde a tu pregunta nuestro colaborador, Dan Darrow.

*******

Hola:
Don't force the issue es jerga. " Force the issue" significa algo como...
"ser directo, hablar francamente" También podría traducirlo como
"presionar" o forzar una situación (para que se tome una decisión)"

Otra manera de decirlo en inglés sería...
"don't bring the issue forward, don't make me have to be frank with you" (porque queremos mantener las formas y seguir siendo educados)

Y la palabra stuff se puede traducir perfectamente como "cosas"....things, stuff, materials, junk, possessions, etc.

I hope this helps.
Dan

Anónimo dijo...

Yo pensé que "como me has echo daño se decía" how you did me wrong.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...