Aprender ingles leyendo cómics: The Middletons (1)






Sin lugar a dudas, la lectura de "comic strips" es un recurso que nos puede ayudar a mejorar nuestro inglés en diversos aspectos.

En primer lugar, debemos tener en cuenta que el lenguaje utilizado en ellas es más informal, más "real" si se quiere, que el utilizado en los libros de texto convencionales. Junto a ello, la utilización de "idioms" (modismos) y "phrasal verbs" suele ser bastante recurrente si bien, a diferencia de la forma habitual en la que los aprendemos, los cómics nos proporcionan un contexto adecuado gracias al cual es mucho más fácil retener y asimilar todo ese nuevo vocabulario. Por otra parte, el contar con el apoyo visual de las viñetas nos facilitará la memorización de todas estas expresiones.

Prestad atención a esta tira de "The Middletons" que podéis encontrar en la página www.comics.com




Una primera lectura, salvo algún término concreto, no debería plantearnos demasiadas dificultades. Sin embargo, vamos a desgranar el contenido de su vocabulario y sus estructuras para poder sacarle el máximo partido. ¿Qué podemos aprender de ella? De entrada, 2 phrasal verbs: "get off", y "put on". Queda claro que, casi con toda seguridad, no habréis tenido problemas a la hora de traducir al español estos verbos o al menos para deducir su significado. Pero ¿qué ocurriría si somos nosotros los que tenemos que utilizar esos verbos en una conversación en inglés?. ¿Sabríamos decir, viendo la televisión, "quita esa película y pon un programa infantil"? Esa es una de tantas expresiones cotidianas que difícilmente encontraremos en un libro de texto. Sin embargo, si en una situación así nos viniese a la memoria esta viñeta, probablemente utilizaríamos las palabras exactas.

De esta forma, hemos aprendido un nuevo significado de "get off" (además del que ya conocéis de "bajarse" de un tren, un caballo, una bicicleta, etc.) y de "put on", que a menudo asociamos en primer lugar con "ponerse algo" (no sólo ropa, sino también maquillaje, un reloj, perfume, etc.)

Por otro lado, además de nuevo vocabulario (roadrunner=correcaminos, crush=aplastar y anvil=yunque), en esta tira podemos recordar también algo de gramática, como el uso del imperativo (que no suele ir precedido de un pronombre, a no ser por una cuestión de énfasis): "Watch this vampire..." (fíjate en ese vampiro) o "watch the roadrunner crush the coyote..." (mira como el correcaminos aplasta al coyote...).

Y si prestamos atención a este último ejemplo, podremos traducir algunas oraciones con una estructura similar:

Nos encanta verle jugar al baloncesto - We love watch him play basketball.

Escuché a mi hermano hablar por teléfono - I heard my brother talk on the phone.

¿Qué tienen en común estas oraciones?

Si nos fijamos en las palabras que hemos resaltado, vemos que en cada una de ellas aparece en primer lugar un "verb of perception" (verbo de percepción) como puede ser "see", "hear", "love", "watch", etc. Estos verbos son aquellos relacionados con los sentidos, los gustos o las preferencias. Pues bien, comprobamos que después de cualquiera de esos verbos y su correspondiente objeto ("him", "my brother"), debemos utilizar un infinitivo sin "to".

De esta forma, ya podremos formar estructuras como las siguientes:

"Vi a mis vecinos cruzar la calle" - I saw my neighbors cross the street.

"Los escuché hablar con el jefe" - I heard them talk to the boss.

Pero vamos a dar otra vuelta de tuerca. A pesar de lo dicho hasta ahora, estos verbos de percepción también pueden ir seguidos de una forma terminada en "-ing", de manera que podemos encontrarnos con:

I heard my brother talk on the phone ...

o también con

I heard my brother talking on the phone.

¿Crees que habrá alguna diferencia de significado entre ambas? Si es así, déjanos un comentario con la explicación que te parezca correcta.

Así pues, vemos que son muchas y muy variadas las posibilidades que la lectura de este tipo de recursos pueden ofrecernos. Lo importante es no limitarse únicamente a traducir el contenido, sino asimilar convenientemente esas palabras y expresiones que podemos traducir pero no utilizar, así como también cualquier estructura gramatical que nos resulte llamativa. Regularmente iremos añadiendo recursos similares en el blog, ya que, con toda seguridad, os resultarán de gran utilidad.

By the way (por cierto), hemos dicho que para bajarse de un tren, una bicicleta o un caballo (también de un avión o un barco) utilizamos "get off"... ¿Y para bajarnos de un coche o de un taxi?


Roberto Reboredo
Profesor de Inglés
Colaborador de "El Blog Para Aprender Inglés. Imprimir

3 comentarios :

MaMu dijo...

Buenas! He leído con mucho interés este post y sus comentarios porque me parece esencial el aprendizaje de idiomas a una edad adulta y personalmente uso una web www.12speak.com una comunidad online en la que encontrar hablantes nativos con los que chatear. Conocéis herramientas de este tipo? con juegos, vocabulario personalizado y red social me interesa mucho ese modo de aprender online y entre personas.
Un saludo

Anónimo dijo...

Uy, estaba buscando cómics de spiderman y demás en Inglés y me he encontrado con este chulísimo blog.

Anónimo dijo...

acabo de encontrar esta blog, me parece interesantisimo, pero ¿porque no esta acualizado?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...