

Pregunta:
Cuando decimos “I'll be able” estamos empleando el futuro del verbo 'can', pero mi pregunta es:
¿Qué diferencia hay entre decir:
Are you able to do...? y
Are you capable of...?
Gracias por su contestación.
*******
Respuesta:
Responde nuestro colaborador, Gareth H. Jones.
Empecemos por definir las dos expresiones:
to be capable of = ser capaz de
to be able (to) = i) ser capaz de /ii) poder
Vemos que además de significar ser capaz de, to be able to también significa poder. Pero, ¿hay una diferencia entre ser capaz de y poder?
ser capaz de = tener la capacidad de
poder = i) tener la capacidad de / ii) tener la posibilidad de
Entonces, to be able to tiene un significado o interpretación más amplio que to be capable of. Refiriéndome a los dos ejemplos en tu pregunta:
are you capable of…? = ¿eres capaz de…? / ¿tienes la capacidad de?
Pero se puede interpretar are you able (to)…? de dos maneras:
are you able (to)…? = i) ¿eres capaz de…? / ¿tienes la capacidad de…? / ii) ¿puedes…? / ¿tienes la capacidad de…? o ¿tienes la posibilidad de…?
Así que la diferencia entre los dos es que to be able (to) también significa tener la posibilidad de mientras to be capable of no.
Antes de demostrar la diferencia con algunos ejemplos, quiero mencionar una diferencia gramatical. To be able (to) va seguido por el infinitivo completo (p. ej. to be able to do it) mientras que to be capable of va seguido por el gerundio, el verbo + -ing, (p. ej. to be capable of doing it), ya que “of” es una preposición y “preposición + infinitivo en español = preposición + gerundio en inglés.”
Ejemplos:
En los siguientes ejemplos, en español he puesto la interpretación de la frase en inglés en lugar de la traducción, ya que se pueden traducir todos como “ser capaz de.”
He’s able to run a mile in less than five minutes = Tiene la capacidad de correr una milla en menos de cinco minutos.
Are you able to speak with the supplier about the late deliveries? =¿Tienes la capacidad de hablar con el proveedor sobre las entregas retrasadas? O ¿Tienes la posibilidad de hablar con el proveedor sobre las entregas retrasadas?
They aren’t able to meet us tomorrow. = No tienen la posibilidad de quedar con nosotros mañana.
He’s capable of running a mile in less than five minutes = Tiene la capacidad de correr una milla en menos de cinco minutos.
Are you capable of speaking with the supplier about the late deliveries? =¿Tienes la capacidad de hablar con el proveedor sobre las entregas retrasadas?
They aren’t capable of meeting us tomorrow. No tiene sentido esta frase porque no se trata de “capacidad” de quedar sino “posibilidad”, así que “capable” no sirve en este caso.
Espero que haya podido aclarar tu duda.
Un saludo
Gareth H. Jones Imprimir



0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada