¿Cómo se dice "de vez en cuando"?







Pregunta:


Hola, la felicito por su magnifica colaboración que nos brinda con el inglés desde Colombia. Mi pregunta es sobre varias
palabras que significan lo mismo: "de vez en cuando" esta tiene demasiadas traducciones en el inglés y no logro entender
cuál de todas utilizar, o si todas son lo mismo y se pueden utilizar indistintamente: once in a while, every now and then,
now and then, off and on, now and again, betweentimes, on occasion, etc.


******

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Dan Darrow.

De vez en cuando recibo preguntas que me dan mucho que pensar.. ¡Gracias! Tiene toda la razón. "De vez en cuando" tiene un montón de traducciones en el inglés, si bien la mayoría son equivalentes. Y, a decir verdad, he aprendido una nueva palabra que no conocía "betweentimes"....probablemente sea una palabra típica del inglés británico o australiano,
ya que aquí, en los EE.UU, no se utiliza. Bueno, retomando su pregunta...

Inmediatamente, cuando yo veo "de vez en cuando" me viene a la mente "occasionally" (como anglo parlante). Pero entiendo que haya otras traducciones.

  • Yo hablo español a mis monitos de vez en cuando - Occasionally, I speak Spanish to my little monkeys (my children)"

  • Viajamos a Hawaii de vez en cuando - Every once in a while we travel to Hawai'i...( esa es la manera de deletear Hawaii en hawaiano) :)

  • Me gusta preparar un buen lechón cubano de vez en cuando - I like to cook a good Cuban suckling pig every now and then (or” now and then” or “now and again” - son sinónimos)......(es la verdad, soy lechonero)

  • Los políticos dicen la verdad de vez en cuando - Politicians tell the truth on occasion....(JA! mentira, pero buen ejemplo)

  • Trabajo como traductor de vez en cuando - I work as a translator now and again (or “now and then”, “occasionally”, etc)

    Betweentimes....en el diccionario significa entre períodos del trabajo o actividades, en los ratos libres o en las horas muertas: Es profesor, pero de vez en cuando (en sus ratos libres) trabaja como abogado - He's a teacher, but betweentimes he works as a lawyer.


    Off and on... Aunque traducimos "off and on" como de vez en cuando, en realidad es un poco diferente (not much really) que “occasionally”. Por ejemplo... I work off and on because I'm a fireman - Trabajo de vez en cuando (por temporadas, no de forma regular, sino intermitente) porque soy bombero. Los bomberos por aquí trabajan algo como 12 horas y entonces tienen 24 o a veces, 36 horas libres.

    Espero que le sirva de ayuda.
    Dan Darrow

    Colaborador de "El blog para aprender inglés" Imprimir
  • 3 comentarios :

    Isabel dijo...

    Muy buena la explicación. Me surge una duda, podemos decir tambien form time to time con el mismo significado que los ya mencionados. Muchas Gracias.

    Mónica dijo...

    Sí, efectivamente "from time to time" también significa "de vez en cuando".

    Saludos, Mónica

    Unknown dijo...

    GOOD MORNIGN, I WOULD LIKE LEARN MORE ABOUT ENGLISH, YOUR PAGE IS VERY INTERESTING, I WILL BE PENDING FROM YOUR PUBLICATIONS.

    HAVE NICE DAY AND THANKING YOU IN ADVANCED FOR

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...