Hope, wait and expect


Aprender a distinguir entre "hope, expect y wait" es difícil porque en español tenemos un solo verbo para los tres: "esperar".

Para aprender bien las diferencias, nos vamos a imaginar que "hope, expect y wait" están en tres niveles.

1) Primer nivel "hope"

"Hope" está por el cielo (cerca de Dios, por ejemplo, para los creyentes). Es la esperanza. Se relaciona con la parte emocional de la persona.

Ejemplos:

En español decimos: "Espero que todo salga bien" Es la esperanza, lo que tu quieres.

En inglés decimos: "I hope everything turns out fine."

Escucha aquí cómo suena "hope" y mira más ejemplos.


Consejo: Para que te sea más fácil recordar el significado de "hope" piensa que es un "deseo".

2) Segundo nivel "expect"

"Expect", en cambio, está entre el cielo y la tierra, en un lugar intermedio. Es mental (no emocional) y se asocia a la realidad más inmediata.

Por ejemplo decimos: "Espero que (él) venga a las 5pm"

En inglés diríamos: I expect him to come at 5 o'clock.

No es "esperanza", es algo previsible y real.

¡Ojo!: Cuando hablamos de una mujer embarazada decimos:

"She is expecting a child." Ella está esperando un hijo. Es algo real, no un deseo, por eso, decimos "expect".

Escucha aquí como suena "expect" y mira más ejemplos.


Consejo: Para que te sea más fácil recordar el significado de "expect" piensa que es una expectativa razonable de que algo ocurra o no ocurra.

3) Tercer nivel "wait"

Es el nivel más terrenal y está relacionado con el transcurso del tiempo. Esperamos sentados, esperamos físicamente (que el tiempo transcurra) que algo ocurra, o a alguien.

Ejemplos:

En español decimos: Te he estado esperando toda la mañana.

En inglés decimos: I have been waiting for you all morning.

Esto significa que he esperado viendo pasar los minutos, las horas, etc. Quizá sentado, quizá dándome vueltas por la oficina o la casa. Es algo físico.

Escucha aquí cómo suena "wait" y mira más ejemplos.

Consejo: Para que te sea más fácil recordar el significado de "wait" piensa que es "esperar sentado".

¿Te has fijado en las fotos?

Estamos primero en el cielo (el mar, una playa) es: hope. Digo: I hope I can be here soon. Espero poder estar aquí pronto.

En la segunda foto, estamos ya en la tierra, trabajando. Utilizamos "expect". "I expect you to work hard."

En la última foto, estamos aún más en la tierra, esperando al camarero. Utilizamos "wait". "They are waiting for the waiter."

Si tienes alguna duda sobre alguna frase en español con el verbo "esperar" ponla en comentarios e intentaremos resolver la duda.

Ahora a practicar.

Ejercicio 1

Ejercicio 2 Imprimir

10 comentarios :

Angel dijo...

I hope you keep writing your valuable articles! ;-D
I'm from Seville but I read you from Cranfield, England where I'm enjoying an Erasmus grant.

Thanks a lot! And Merry Xmas!

Anónimo dijo...

Muy bueno tu blog. Estoy aprendiendo ingles, De ahora en mas voy a leer tu blog todos los dias.

gracias.

Anónimo dijo...

Hola Mónica, ¿cómo estas?
Tengo una duda sobre el tema, en uno de los ejercicios de Using English, dice
They hope aren't late.
Mi pregunta es, ¿no se usaría expect?
Gracias

Monicats dijo...

Nadia Lo difícil de estos tres verbos es que muchas veces son intercambiables. Depende de lo que quieras decir.

En tu ejemplo "hope" es claramente un deseo, algo que esperan que sea así pero no están seguros que será así. Para no liarte piensa siempre: "hope" = "deseo".

No quedaría bien con "expect" dado que expresa algo mucho más real. Por eso, en el ejemplo que he puesto arriba aparece "expect" con una hora determinada para dejarlo más claro. Es algo real, planificado. Me han llamado y me han dicho que vendrán:
"I expect them to come at 6pm, por ejemplo."
Se parece a la palabra "expectativa" en español, puede que al final las cosas salgan mal, pero "hay una expectativa razonable" de que salga bien y ocurra lo que espero.

Saludos, Mónica

Con "hope" no tienes ni idea.

Unknown dijo...

Una frase proverbial en los ambientes técnicos (Espero - I hope - no meter la pata):

"What you have is what you test, not what you expect".

PukeDreams dijo...

This helped me a lot whit some homwork! Thanks for it!
Esta tremendamente bien explicado, muchas gracias por dedicarle tu tiempo a este blog, sigue asi!

Oh, visita mi blog: otakuslibres.wordpress.com

Unknown dijo...

Muy clarito!!! muchas gracias!
Pero me surge otra duda...cual es la diferencia entre WAIT ON y WAIT FOR?
Muchas gracias!

René Colmenares dijo...

Eres espectacular, siempre me sacas de dudas, gracias por los aportes!

Miguel-gonzales91@hotmail.com dijo...

Hola! Queria saber que pasa con hold on? Podrias explicarme por favor?😊

Mónica dijo...

Miguel:

"Hold on" significa "esperar" y es sinónimo de "wait", es decir, "esperar en sentido físico".

Por ejemplo, coges el teléfono y alguien pregunta por otra persona que no eres tú.

Tú dice: Hold on. Espera.

O estás hablando con un amigo y de pronto se te ocurre que tienes que averigüar algo, o buscar algo y le dices:

Hold on, I have to go for a moment. Espara, tengo que irme un momento.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...