Hurt, ache, pain, sore (diferencias)


En español decimos: "Me duele la cabeza, el pie, una pierna, la tripa (barriga), etc." Pero en inglés hay, al menos, cuatro expresiones diferentes para decir lo mismo: hurt, pain, ache y sore.

A continuación explicaré cuándo y cómo utilizamos estas expresiones:

  • Hurt: Significa "doler", "lastimar" y "herir".


  • "Hurt" [hert] es el verbo que más me gusta. ¿Por qué? Porque sirve para todo, en cambio, los otros no dan tanto juego. Además, se conjuga siempre igual, presente, pasado y participio. Escucha en "word" reference cómo suena Recuerda: "ur" suena algo así como "er".

    Estudia estos ejemplos:

    - My elbow hurts. Me duele el codo. Nota: Fíjate como personalizo "mi codo" y no digo "el codo".
    - Her finger hurts. Le duele el dedo (a ella).
    - Where does it hurt? ¿Dónde te duele? Nota: También puedo decir "Where does it ache?, aunque yo diría que es más frecuente decir "Where does it hurt?"
    - It really hurts. Me duele de verdad.

    También "hurt" se puede usar en de forma figurada.

    - He hurt me. El me hirió. Puede ser porque me dio un golpe o porque me dijo algo hiriente. Es frecuente utilizar "hurt" para hablar de "herir sentimientos" en una relación afectiva.

    Nota:
    En el ejemplo que he puesto, ¿cómo sé que "hurt" está en pasado? Porque no he añadido la "s" de la tercera persona, si la hubiese añadido sería presente. En los demás casos tienes que sacarlo por el contexto de la oración.

    Mira aquí más ejemplos en inglés.

    Recuerda: "Hurt"[hert] sirve para cualquier tipo de dolor: interno, externo y figurado. Por eso me gusta.

  • Ache. [eik] Es verbo y también sustantivo. Es un dolor constante y hay quien dice que menos severo que "pain". Puede ser considerado como un "achaque" o un "dolor continuo". De hecho, "achaques" se dice "aches and pains" [aiks and peins]. Escucha cómo suena en wordreference. Cuidado, porque no es "hache" sino [eik], la "ch" tiene sonido de "k". Se suele utilizar conjuntamente con otros sustantivos para indicar lo que te duele.


  • Por ejemplo:

    -Toothache[tuzeik]: dolor de muelas. También puedo decir: "tooth pain" [tuz pein](separado).
    -Headache [hedeik]: dolor de cabeza
    -Earache [iereik]: dolor de oídos
    -Backache [bakeik]: dolor de espalda.
    - Heartache[harteik]: Dolor de corazón. Puede ser también el dolor que se produce por una ruptura sentimental.

    Consejo: Date una vuelta por los enlaces que he puesto y familiarizarte con el vocabulario. No me digas que te da pereza. ¡Venga!

    -Why does it ache? ¿Por qué duele? Nota: En este ejemplo"ache" es un verbo.
    - My neck aches. Me duele el cuello Nota: También puedo decir: My neck hurts.

    A veces, "ache" puede utilizarse como sinónimo de "hurt" y "pain".

    Por ejemplo:

    I have (a) backache. My back hurts. I have back pain Me duele la espalda.

    "Ache" puede utilizarse también como "adjetivo", en este caso es "aching" [eikin]. Puedo decir: My aching muscles. Mis doloridos músculos.

    Mira aquí más significados y usos de "ache".

  • Pain[pein] La gran diferencia entre "pain" y las demás palabras que indican "dolor" (hurt, ache, sore) es que "pain" es un sustantivo, no un verbo. Se refiere un dolor de diferentes grados causado por una herida, enfermedad o problemas emocionales.


  • Podemos hablar de: "to cause pain" [kos pein] causar dolor "Chronic pain" Dolor crónico "Cancer pain" Dolor provocado el cáncer".


    Más ejemplos con la palabra pain.


  • Sore: [sor] Es irritación. Generalmente aparece con garganta, pero hay más posibilidades.

  • Ejemplo:
    - I have a sore throat. Tengo la garganta irritada. Nota: Fíjate como es "a sore", no simplemente: "sore".

    Mira aquí más ejemplos con "sore".



    Recapitulando: "hurt" "ache" y "pain" son términos sinónimos en muchas ocasiones (todos hacen referencia al dolor) y las diferencias se encuentran más bien en la forma de utilizar estas palabras.

  • Hurt: [hert] es el verbo más genérico de todos y sirve para expresar un dolor interno, externo y figurado. Ej. My foot hurts. Me duele el pie.

  • Ache:[eik] es un dolor constante y menos severo que "pain". Puede significar achaque. Frecuentemente "ache" aparece unido a un sustantivo. Ej. I have a headache. Tengo dolor de cabeza.

  • Pain: [pein] es un sustantivo, no un verbo. El dolor. I have a pain in my tooth o tooth pain. "Tengo dolor de muelas".

  • Sore: [sor] significa "irritación". I have a sore throat. Tengo la garganta irritada.


  • Advertencia: Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son sólo aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético. Las he puesto con la única intención de que no leas las palabras como en español.

    Ahora a practicar. Traduce las siguientes oraciones:

    - Tengo la garganta irritada.
    - Me duele el codo.
    - Me duele la cabeza.
    - Me duele la espalda.
    - ¿Te duele si te aprieto?
    - ¿Dónde te duele?
    - Tengo los músculos doloridos.
    - Ella tiene dolor de muelas.


    *****

    - I have a sore throat.
    - My elbow hurts.
    - I have a headache.
    - I have (a)backache, back pain. My back hurts.
    - Does it hurt you if I squeeze you?
    - Where does it hurt?
    - I have aching muscles.
    - She has(a) tooth pain. I have toothache.



    El blog para aprender inglés

    © Mónica T.Stocker, 2009

    Imprimir

    37 comentarios :

    INTERNATIONAL LANGUAGE CENTER dijo...

    Hola Mónica...gracias por responder a mi pregunta sobre esas palabras...admiro tu capacidad de entrega...cuídate.

    Ben

    Elsa dijo...

    Elsa dice: Buenísimo todas tus enseñanzas me sirven mucho y me alientan en mis desesperanmás dazas con el ingles. Me gustaría saber el nombre de contacto de la persona que da clases gratuita por Skype así me sumo a sus clases. Muchas Gracias

    Monicats dijo...

    Ben Gracias a ti por el comentario. Un saludo.

    Elsa Las clases por Skype no son gratuitas. Hay una clase de prueba gratuita, pero nada más. Muchas gracias por el comentario. Un saludo, Mónica

    Monicats dijo...

    Elsa De repente me he dado cuenta. Te refieres a las clases de Skype del viernes gratuitas que menciono en mi último post. Si me mandas un correo te puedo indicar cómo ponerte en contacto. Saludos, Mónica

    Unknown dijo...

    Hola. Hace unos días que me he inscrito en este blog y estoy encantada. Muchas gracias por tu inestimable ayuda.

    Leonor dijo...

    Muchas gracias Mónica. Como siempre tus explicaciones son concretas y fáciles de asimilar. Has desvanecido las dudas que hasta ahora tenía con este tema.

    marco dijo...

    Mónica, I´d like to thanks you for your help. My name is Pilar and I´m living in México, but my daughter lives in Viena, thats the reason why I need improve my english...
    I´ve sent a lot of messages, but I´ve never received a response.
    Thanks again Mónica / Pilar

    Monicats dijo...

    Pilar Thank you for your comment. I don't remember receiving any message from you. Anyway I try to answer almost all the e-mails I receive, but it's not always possible. Mónica

    Grace dijo...

    I love your explanations! They are allways very useful to me! Thanks.Graciela.

    Grace dijo...

    As I said I find the blog very useful to me and I don,t want to resign from my subsciption. I must congratulate you for the classes. Keep on this way. My e mail is docgrace@gmail.com. I have forgoten how I made my subscription

    velvetinna dijo...

    Pronto tendré un examen de Inglés Técnico (Enfermería) y estas frases me han ayudado bastante. Gracias.

    Unknown dijo...

    Gracias por el post, Monica! La verdad yo sabia mas o menos la diferencia pues hace poquito me he titulado de Licenciatura en Ingles, pero al ver mas claras las diferencias ya no me quedan dudas. Aunque ya haya terminado mis estudios siempre me gusta estar aprendiendo mas y mi meta es llegar a hablar como bilingue, con los modismos y todo lo que ello implique, pues la enseñanza de la universidad no es suficiente par nada, todos los dias se aprende algo nuevo!

    No tengo imaginación dijo...

    hola, me encantó la publicación
    pero aun tengo dudas con
    el dolor fisico, y el dolor emocional,
    me podría usted ayudar a aclarar esa duda? :)

    Francisco.

    Grace dijo...

    Dear Francisco: Thank you for your compliment, but I am not an english teacher, I am just trying to learn and I am doing my best effort to achieve my goals. Ansewering your question I think you con use hurt to express feelings, for example: your behavior this morning hurt me badly.If you want a better opinion please ask the teacher of this web site

    Ped. en Ingles 5do año dijo...

    muchas gracias me quedo bien claro todo
    estudio pedagogia en ingles en la universidad san sebastian en Valdivia-Chile
    y buscando informacion para hacer mi macroteaching me encontre con tu blog
    lo dejare en mis favoritos

    Martita dijo...

    Hola Mónica!
    Primeramente felicitarte por el blog xk es de gran ayuda. Quisiera plantearte una duda que tengo con el verbo hurt. ¿Por qué cuando escribes: Me duele el codo, se pone My elbow hurtS...lo que no entiendo es la ese final...estoy en primera persona y me refiero sólo a un codo...muxas gracias x tu ayuda!!

    Monicats dijo...

    Martita

    No te confundas. My elbow= Mi codo (en inglés y en español) no es primera es tercera persona. El sujeto no soy yo, es el codo.

    Por tanto, si es tercera persona, se agrega una -s en el "Present Tense".

    My elbow hurts.

    Más ejemplos:

    My car works- Mi coche funciona
    My house is blue - Mi casa es azul (tercera persona verbo "to be")
    My finger hurts- Me duele el dedo.

    Saludos

    Mónica

    Martita dijo...

    Many thanks, Mónica. You´re helping me a lot. Thanks for all

    Ucdem dijo...

    Mónica, you are great! Thanks a lot!

    J. Barragán dijo...

    este blog es alucinante! felicitaciones a la creadora, y a los que se lo curran dia a dia

    Gaby dijo...

    Hola a todos los colaboradores:

    De acuerdo a los ejemplos aquí publicados, yo entiendo que el verbo hurt se escribe después del lugar donde duele, es decir, My elbow hurts, Their head hurts, your neck hurts, etc., pero quisiera saber si también es correcto decir:
    I hurt my elbow (Me duele el codo)
    You hurt your hand (Te duele la mano)
    She hurts all over her body (Le duele todo el cuerpo)
    Etc.
    Podrían darme otros ejemplos. Me confunde todavía la posición del verbo.
    Gracias

    Roberto dijo...

    Gaby:

    Soy Roberto, colaborador del blog.

    Es correcto colocar "hurt" donde tú lo has hecho (excepto en el tercer ejemplo, que no tiene sentido), pero fíjate en la diferencia de siginificado:

    My elbow hurts: me duele el codo
    I hurt my elbow: me hice daño en el codo.

    My ankle hurts: me duele el tobillo
    I hurt my ankle: me hice daño en el tobillo / me lastimé el tobillo.

    Espero haberte ayudado.

    Un saludo.

    Gaby dijo...

    Gracias Roberto por tu pronta respuesta.

    Ya me di cuenta que dependiendo de la posición de la palabra hurt en la oración cambia el significado.

    My elbow hurts. Me duele el codo.

    I hurt my elbow. Me lastimé el codo (tal vez con algo).

    En cuanto a la tercera oración no entiendo porque dices que no tiene sentido. La tome de un texto en inglés. Te mando la liga para que la veas tu mismo.
    http://www.rong-chang.com/nse/se/nse009.htm

    Me lo puedes aclarar.

    Gracias

    Roberto dijo...

    Hola Gaby.

    Me temo que no lei bien tu ejemplo. Disculpas.Por supuesto que es correcto.

    Podrías traducirlo por "me duele todo el cuerpo" o "me duele por todas partes".

    Te pondré algunos ejemplos más

    a) Con el significado de "doler" en el sentido de "causar dolor" o "hacerse daño":

    My arm is hurting me - El brazo me está doliendo (me está causando daño)

    I hurt my wrist while playing volleyball - Me hice daño en la muñeca mientras jugaba al voleibol.

    b) ">Hurt" también puede ser un verbo intransitivo,en cuyo caso no llevaría complemento, al contrario que en los ejemplos que acabamos de ver. Sin embargo, su significado es similar:

    My wrist hurts - Me duele la muñeca
    Where does it hurt? - ¿Dónde le duele?

    c) Y, por último, "hurt" también tiene un matiz algo más coloquial de "sentir dolor":

    Where do you hurt?- ¿Dónde te duele?

    I was hurting all over after gym - Me dolía por todas partes después de ir al gimnasio.

    Gaby dijo...

    Gracias por la aclaración y por los nuevos ejemplos.

    Unknown dijo...

    Felicitaciones por este blog, es muy completo.
    Mi duda es con: "My elbow hurts"
    Por que "hurt" se le agrega la "s".
    Si fuera: "her elbow hurts" o "their elbow hurt" a esto lo entiendo.

    Muchas gracias por la respuesta

    Mónica dijo...

    Osvaldo:

    El sujeto es "my elbow" (mi codo). Al igual que en español "my elbow" es tercera persona = it

    En las oraciones afirmativas del presente, la tercera persona lleva una -s.

    Por ejemplo:

    -She playS. Ella juega.

    -The machine workS. La máquina funciona.

    Por eso es "My elbow hurtS" y no "hurt".

    Saludos,

    Unknown dijo...

    Monica, disculpe que sea abusivo, pero su respuesta (que fue muy clara) me genero otras dudas.
    Usted dice que "my foot" es tercera persona=it. Deduzco que "your foot"=it.
    Pero cuando digo "my feet hurt", supongo que es segunda persona y que "my feet"=I. Es correcto?

    Muchas gracias por sus respuesta ya que son de un valor incalculable para las personas que aprenden ingles por su cuenta, como yo.

    Maragda dijo...

    ¡Hola! Ante todo felicitaros por el blog, realmente lo encuentro muy útil y es un gran trabajo.

    Sobre las palabras que significan "dolor" encuentro otra palabra que nosé si también serviría como sinónimo o tiene usos específicos. Me refiero a "HARM". ¿Podríais ayudarme con esto?

    ¡Muchas gracias!

    Anónimo dijo...

    no entiendo esta frase con posesivo alguien me lo podria explicar The boy's head hurts

    Cruli dijo...

    Podrías explicar la diferencia con "cramps"? Creo qué mild cramps se utiliza como equivalente a nuestras "molestias", cuando no es un dolor muy intenso, pero me gustaría saber tu opinión. Muchísimas gracias

    Anónimo dijo...

    Yo diria:
    My whole body hurts. (me duele todo el cuerpo).

    Anónimo dijo...

    Muy detallada su explicacion Mónica..gracias. Siempre ingreso a este blog por consultas.
    Gracias

    Lorenzo dijo...

    Hola.
    Leyendo diferentes traducciones de la canción 'Everybody hurts' ,de REM, en unas viene como 'Todo el mundo sufre' y en otras como 'Todo el mundo hace daño'. ¿Cual sería la traducción correcta?
    Gracias.

    Mónica dijo...

    Me gusta más "Todo el mundo hace daño". Saludos

    Lorenzo dijo...

    Muchas gracias Mónica por tu respuesta.
    Magnífico blog.
    Un saludo.

    Anónimo dijo...

    It Pains to say/see etc. so to pain is a verb too

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...