Thine, thy, thee, thou (significados, diferencias, usos)


Respuesta:

Quisiera es que me ayude a diferenciar los usos de los verbos en el ingles coloquial o sagrado por ejemplo el uso de los pronombres thine, thy, thee,thou y la partícula que termina siempre en "th" del mismo lenguaje sagrado por ejemplo: believe, believeth.

Gracias

Javier


*********

Respuesta:

Hola Javier:

Gracias por la pregunta, es un tema muy interesante. La lengua sagrada es también difícil de entender para los nativos.

La historia de por qué la biblia es a veces traducida con las palabras "thou" y "thee" o "thinketh" es larga y complicada. Pero, en resumen, fue así: cuando William Tyndale tradujo la biblia del hebreo y griego al inglés, en el siglo XVI, quería mantener las distinciones entre el registro formal y familiar que el hebreo y el griego tenían (el inglés de esa época no hacía esa distinción).

Después, cuando hicieron las biblias que hoy son las más importantes (The King James Bible y The Book of Common Prayer), se quedaron las palabras antiguas porque a los hablantes del inglés ya les parecían "religiosas." Por tanto, esta es la razón: al principio fue una cuestión de estilo y quedó así por mantener el estilo a lo que los hablantes estaban acostumbrados.

Supongo que también querrás saber un poco sobre de dónde eran las palabras sagradas que parecen tan raras en comparación al inglés que se escucha hoy. Esto también es mal entendido por la mayoría de los angloparlantes. Con frecuencia, pensamos que los pronombres "thou/thee/thy/thine/ye" son un registro formal, y por eso las usaban en la biblia. Pero no es verdad. La verdad es que son pronombres informales del inglés antiguo, el llamado "Early Modern English" y todos, menos el "ye", indican la segunda persona singular (tú/usted).

¿Por qué hay tantos? Porque el Early Modern English, como el latín, tenía muchos casos de palabras que indicaban la relación entre la palabra y el sujeto: el 'thou' era nominativo, el 'thee' objetivo, etc—aunque todos indicaban "tú." El "ye" indicaba el nominativo formal de la segunda persona del plural, como el "ustedes."

Y, al final, ¿porque a veces en la biblia los verbos terminan con "-th" o "st"?

Porque en el Early Modern English también había conjugaciones que correspondían a los otros pronombres. Con "thou" por ejemplo, tenías que terminar el verbo "know" así: "thou knowest" en lugar de decir "you know."

Habían irregulares también, como "thou art"¡en lugar de "you are!" ¿Sigues pensando que el inglés de hoy es muy difícil?

Joey Rubin
Profesor de Ebpai

Más información sobre "thine, thy, thee, thou" (en inglés) Imprimir

9 comentarios :

Anónimo dijo...

Gracias!!! Es realmente interesante el uso de estas palabras, estaba viendo la pelicula Romero y Julieta y no entendía de donde sacaban estas palabras inclusive el diccionario Oxford no las tenia. Gracias por su colaboración.

Unknown dijo...

Interesantísimo!!! yo también tenía mis dudas al respecto, y da la casualidad de que también se originaron con la inscripción en el anillo de JULIETA que reza: I LOVE YOU THEE o algo por el estilo. Gracias por esta interesante lección!

Albion dijo...

Sobresaliente artículo.

Thou art wondrous and have really revealed such complicated issue. I shall thankest thee for thine effort.

david2am dijo...

Hola, pasaba por curiosidad para resolver unas dudas y me ha gustado mucho su blog, sólo quería agradecer.
Gracias, Dios les bendiga.

Dani Kira dijo...

Excelente información, ya tengo una idea mas clara de donde salieron esas palabras, muchas gracias

Anónimo dijo...

Genial ahora sí entiendo mejor. Gracias y bendiciones

Oscar Humberto Pimentel Piña dijo...

Qué interesante!! A mi me pasó al traducir las oraciones del inglés al español, y cuándo las comparo no está el "You", sino el "Thou" o "Thy". Qué interesante los idiomas y como van cambiando en el tiempo!!

Anónimo dijo...

WOW sorprendente, excelente explicación.

Romex dijo...

en general ese es problemas de las lenguas indoeuropeas sobre los casos de estos tipos de verbos como:

ingles: "you, thou,thee, thy, thine, ye"
español: "tú, vos, usted, vosotros, vuestra merced"
portugues: "tu, vos, você"
francés: "tu, vous, votre"
italiano: "ti, voi, tua o tuo"
ruso: "(cirilico):ты, Вы (romanizado):"ty, vy"

en fin, todo descendientes de las lenguas indoeuropeas tiene sus complejibilidades en estos tipos de verbos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...