¿Qué son las "noun clauses"?

What surprised me was what he planted in the box- Lo que me sorprendió fue lo que plantó en la caja.





Pregunta:

Quiero felicitarte muy fervientemente por tu blog para aprender inglés;
también por el newsletter y los cursos gratuitos que estás comenzando.
Necesito consultarte sobre un tema puntual que me está complicando mucho
porque no entendí lo fundamental.
Se trata de los Noun Clauses.
Mi libro dice que "A noun clause can be a subject, a direct object, an
indirect object, a subject complement, or the object of a preposition.
El problema consiste en que no consigo identificar esto en las oraciones.
Te pongo sólo un ejemplo de los varios que no entiendo.

Eg: Whatever happens during the day comes out in my music. (Subject)

Se supone que "Whatever... ... day" es el sujeto, pero para mí el sujeto
es my.
Lo mismo que me pasa para identificar el sujeto me pasa para identificar
a direct object, etc.

Te agradezco cualquier explicación que puedas darme, por mínima que sea.
Un abrazo, desde Uruguay

Laura


******

Respuesta:

Responde nuestra colaboradora, Mariela Starc.

¡Hola Laura!

Una Noun Clause (también llamada Nominal Clause) es una cláusula que
funciona como un sustantivo o una frase nominal
dentro de una oración y,
como tú bien dices, puede ocupar el lugar de sujeto, objeto, complemento
sujeto, complemento de una preposición o de un adjetivo.


Para reconocer una “noun clause” podemos hacernos las preguntas What? Who(m)?
+ verbo. Por ejemplo:


  • What you did made me laugh.
    What made me laugh? What you did.


  • Veamos ejemplos de “noun clauses” cumpliendo diferentes funciones en la
    oración:

    1. Subject (sujeto)

    - What Tommy said surprised his teacher - Lo que Tommy dijo sorprendió a su maestro.

    - Where you came from is not relevant.- De dónde viniste no es relevante.


    2. Object (objeto)


    - Anna's parents didn't know that she had missed school.- Los padres de Anna no sabían que ella había faltado a la escuela.

    - It doesn't matter where it came from.- No importa de dónde vino.


    3. Subject complement (complemento sujeto)


    - The reason for my delay was that I fell asleep.- La razón de mi retraso fue que me quedé dormido.


    - Julia's mistake was that she didn't ask for help.- El error de Julia fue que no pidió ayuda.


    4. Prepositional complement (complemento de una preposición)


    - Peter is proud of what he did.- Pedro está orgulloso de lo que hizo.


    - She is a little worried about who will replace the president.- Está un poco preocupada sobre quién reemplazará al presidente.


    5. Adjective complement (complemento de un adjetivo)


    - We are happy that you have finally accepted the proposal.- Estamos felices de que finalmente hayas aceptado la propuesta.

    - I'm sure that they will arrive soon. - Estoy seguro de que llegarán pronto.

    Ahora vamos a analizar el ejemplo que planteas: “Whatever happens during the
    day comes out in my music.”

    Aquí la” noun clause” es “Whatever happens during the day” y, en este caso,
    funciona como el sujeto de la oración.

    El predicado es “comes out in my music” donde “comes out” es el verbo, que es seguido por la frase preposicional “in my music”. En esta frase, el núcleo (palabra más importante, que define el tipo de frase) es la preposición “in” y “my music” es el complemento de la preposición. En esta frase, “my” es un adjetivo posesivo que se refiere a la persona o individuo que expresa esta afirmación. No debemos confundir al sujeto (persona o individuo que expresa un hecho, idea o pensamiento a través de una oración) con el sujeto como parte de la oración.

    Espero que te sirva la explicación. Si tienes alguna otra inquietud, aquí estoy.

    ¡Saludos!

    Mariela Starc.

    Colaboradora de “El blog para aprender inglés”.

    www.elblogdelingles.blogspot.com Imprimir

    8 comentarios :

    Anónimo dijo...

    Hola, que tal, permitanme felicitarlos por tan buen blog.

    Quisiera hacerles una consulta acerca de la noun clauses

    Por ejemplo:
    1.- Jack Costeau explored the amazon river
    2.- That is interesting

    Como pueden unir las dos ideas?

    Otra duda como saber cuando se ocupa "that" o "what" o "whatever" o "whoever"

    Te agradezco de antemando cualquier ayuda

    Anónimo dijo...

    Este tema es del mayor interés en mi opinión. Según mi experiencia a los ingleses no les gusta las oraciones subordinadas sustantivas, en especial las que van del lado del predicado, lo que suelen hacer es sustuirlas por sintagmas adjetivales o nominales, adjetivos y sustantivos compuestos y cosas por el estilo. A veces tambien las convierten en compuestas coordinadas, esto se aprecia en los documentales de la dos cuando los subtitulas y ves en version original. Así pues los textos descriptivos y explicativos son su contexto natural.

    Anónimo dijo...

    en el caso de Anonimo y su ejemplo como dije prefieren simplificar asi que ellos dirian Jack Costeau explored the interesting amazon river. LA subordinada de relativo ("que era interesante") se sustituye por el adjetivo que representa y asi se conforma una oracion simple que son el tipo de frases que prefieren los ingleses. Y ciertamente esto es un problema para los españoles, que empleamos muchisimo en el discurso habitual las subordinadas en gral y las sustantivas en particular.

    Anónimo dijo...

    Vaya un ejemplo de lo que quiero decir.
    Oracion española: "Al caer la noche (subordinada sustantiva de sujeto) los depredadores acechan a sus presas (proposicion principal)
    Un ingles:
    Coming/Come the night, predators stalk their prays (y queda así convertida en dos oraciones simples formando una compuesta coordinada más sencilla). Si quieres ser fluido en ingles ser consciente de esto es básico. Hay que decir que hay patrones linguisticos no bien explicitados en los libros de idiomas y éste es uno de ellos, yo siempre ando buscando las pautas de construccion de la lengua inglesa, si desentrañas el idioma lo entiendes y usas mejor.

    Anónimo dijo...

    Es cierto que sintacticamente, que no gramaticalmente, el ingles es más sencillo que el español, por eso nos cuesta mas trabajo, ya que el español es mas sofisticado y flexible sintacticamente. por ejemplo, ellos suelen mantener rigidamente la estructura sujeto+verbo+predicado y ajustan la construccion del mensaje a la misma. En español, cambiamos de orden todo, y todo el tiempo. Nosotros damos prioridad al verbo como elemento alrededor del cual giran los demas, De hecho muchas veces empezamos la frase por él, esto en ingles no se da, para ellos el sujeto es el elemento principal.
    Por ejemplo:
    Nosotros decimos "esforzandote es como consigues las cosas"
    ellos dirian " Tú (sujeto) te esfuerzas(predicado) y tú lo logras.
    Convirtiendo así la subordinada en dos oraciones simples con la estructura básica que he comentado.
    Por eso es crucial, saber PARAFRASEAR en español e ingles, para que en tu mente ajustes la sintactica española al modo ingles. Para mejorar tu ingles hay que pensar al modo ingles sin usar el ingles, diciendo en español lo mismo pero de otra forma. Esto es facilmente comprobable cuando vemos a los extranjeros hablando español, parecen que tienen la sintaxis de un niño de 10 años, fijaros.

    Anónimo dijo...

    Siempre estamos hablando de gramatica, pero para mí la clave es la sintaxis porque es la herramienta que articula el diseño de un idioma y la confeccion de mensajes. Yo creo que sintacticamente el español es más complejo, y eso, más que ayudarnos no dificulta el aprendizaje del ingles. También es más flexible (por ejemplo, variamos mucho el orden de los elementos sintacticos de la oracion mientras que ellos mantienen rigidamente la estructura sujeto+verbo+predicado, cualquiera sea el mensaje).La solucion a este problema es PARAFRASEAR, o sea, pensar en español con la sintaxis del ingles, el problema que intentamos hacerlo al revés, adaptar el mensaje ingles a la sintaxis española, pero eso no es ingles, es spanglish. Funciona para cosas muy simples y en la conversacion informal pero no para adquirir cierto nivel de dominio en distintos contextos comunicativos

    Anónimo dijo...

    otro ejemplo:
    En un restaurante,
    un español: ¿Nos tomas nota?(al camarero)?
    (sujeto implicito, en ingles no hay.
    CI delante del verbo, en ingles no se hace. Elemento principal: el verbo)

    un ingles: Nosotros estamos listos para pedir
    (sujeto+verbo+predicado)
    elemento principal: el sujeto
    "We are ready to order"

    Anónimo dijo...

    Por ultimo decir que cuando dicen "clause" se refieren a nuestra expresion Sintagma/grupo (pe sintagma nominal), si la oracion es simple, y si es compuesta se refieren a la proposicion principal o subordinada,

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...