Sensitive - Sensible (diferencias)




 
Es fácil confundirse con la palabras "sensible" en inglés porque es una "false friend" (amigo falso).

Sensible:/ ˈsensəbəl/ /sensibo/ (Haz clic en la palabra para saber cómo suena) NO significa "sensible" como en español, sino que significa "sensato".

Por ejemplo:

 - They are sensible people. Ellos son gente sensata.
- Is she a sensible person. ¿Es ella una persona sensata? 

Si quieres decir "sensible" debes decir "sensitive."

Sensitive: / ˈsensətɪv//sensitiv/ (Haz clic en la palabra para saber cómo suena). 


Por ejemplo:


- Don't say that to her. She is a very sensitive girl and she is going to be upset.  No le digas eso a ella. Es una chica muy sensible y se va a disgustar.
- They are not that sensitive. You can tell them whatever you like and they won't get upset. No son tan sensibles. Puedes decirles lo que quieras y no se disgustarán.

Para no confundirte, deberás repetir muchas veces frases con estas palabras, recordando siempre que "sensitive" es sensible y "sensible" es sensato. También es conveniente que mires las imágenes que he puesto en este post e intentes asociar los significados a las situaciones que presentan las imágenes.
Más ejemplos con "sensible"
Más ejemplos con "sensitive" Imprimir

1 comentarios :

Karen Merklina dijo...

Me alegra haber encontrado este blog, tenía dudas con estas palabras y aunque mi maestra intentó explicarnos, no me quedaba del todo claro, pero ahora ya entiendo las diferencias.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...