¿Cuál es la diferencia entre "to be on the verge of" "to be about to" y "to be on the point of"?
Respuesta:
La verdad es que las tres expresiones son bastante semejantes. Todas pueden significar "estar a punto de".
Las diferencias tienen más que ver con las "collocations", es decir, que determinadas palabras se usan en determinadas expresiones o estructuras. Por ejemplo:
Es más frecuente decir:
- He is on the verge of a nervous breakdown.
que decir:
He is on the point of a nervous breakdown.
Veamos cada una de estas expresiones por separado.
To be on the verge of: Estar al borde de, en la antesala de.
Ejemplo:
- He is on the verge of collapse/disaster/bankrupcy. Está al borde del colapso/ desastre/quiebra.
- They are on the verge of a breakthrough. Ellos están en la antesala de un descubrimiento histórico.
- We are on the verge of a new era. Estamos en la antesala de una nueva era.
También "to be on the verge of" puede significar estar a punto de:
Ejemplos:
- He is on the verge of crying. Está a punto de llorar. Nota: Detrás de "of" el verbo va terminado en -ing.
- They are on the verge of falling. Están a punto de caer.
To be about to: Estar a punto de
Ejemplos:
- Sorry, I'm about to leave. Can you call me later? Perdona, estoy a punto de salir. ¿Me puedes llamar más tarde?
- We were about to call him when he came in. Estabamos a punto de llamarlo cuando entró.
- Isn't he about to come? ¿No está él a punto de venir?
Ejemplos:
- He was at/on the point of death. Estuvo a punto de morir.
- They are on the point of calling the police. Están a punto de llamar a la policía.
- I'm on the point of starting a new job. E
Para
resumir: "to be on the verge of", "to be about to" y
"to be on the point of", significan practicamente lo mismo:
"estar a punto de". Solo
que "to be on the verge of" puede significar también "estar al
borde de" y puede tener una connotación ligeramente más dramática.
1 comentarios :
I was reading something about soccer the Galatasaray vs Manchester United game and the title of an article said: "Final score 1-0, Yilmaz puts Galatasaray on the verge of advancing"
Thanks to this article I could understand what it said :)
Publicar un comentario